Pomoc

Ten temat zawiera 9 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  stemo61 2 tygodnie temu.

Przeglądajasz 10 wpisów - od 1 do 10 (z 10)
  • Autor
    Wpisy
  • #12112

    Szymon Pławecki
    Użytkownik

    Witam, uczę się odczytywać akta z pruskich USC, nie wszystko jeszcze jest dla mnie jasne, przede wszystkim daty itp. Proszę o pomoc w tłumaczeniu podkreślanych słów. Pozdrawiam i z góry dziękuje

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #12122

    stemo61
    Użytkownik

    Nr. 13
    Pless am sechsten (szóstego)
    Juni tausend acht hundert achtzig und eins.

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck
    der Eheschließung:

    1. Häusler Josef Plawetzky
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren den zwoelften (dwunastego)
    July des Jahres Tausend acht hundert
    fünfzig und sieben zu Lonkau
    Kreis Pless, wohnhaft zu Lonkau

    Sohn des Häuslers Johann Stawetzky und
    dessen Ehefrau Sofie geborene Smolarz,
    Ersterer verstorben, Letzterer wohnhaft (pierwszy zmarł, druga zamieszkała) zu Lonkau

    2. Sofie Kapias
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren den zehnten (dziesiątego)
    November des Jahres tausend acht hundert
    und sechszig zu Ober Gotschal-
    kowitz Kreis Pless, wohnhaft zu Ober
    Gotschalkowitz

    Tochter des Ackerbauers Georg Kapias und
    dessen Ehefrau Katharina geborene Rys,
    Beide verstorben und zuletzt wohnhaft (oboje zmarli i ostatnio zamieszkali) zu Ober Gotschalkowitz

    Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:

    3. der Halbbauer Johann Maska
    der Persönlichkeit nach bekannt
    neun und dreißig (trzydzieści dzewięć) Jahre alt, wohnhaft zu Ober
    Gotschalkowitz
    4. der Häusler Michael Maska
    der Persönlichkeit nach bekannt
    acht und vierzig (czterdzieści osiem) Jahre alt, wohnhaft zu Ober Gotschalkowitz

    In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an die
    verlobten einzeln und nacheinander die Frage:
    ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
    Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte hier-
    auf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr kraft des
    Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben, von der Ehefrau
    aber wegen Schreibensunkunde mit ihrem Handzeichen versehen

    (... i podpisano, przy czym przez małżonkę z powodu niepiśmienności opatrzone odręcznym znakiem)

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 miesiące, 2 tygodnie temu przez  stemo61.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 miesiące, 2 tygodnie temu przez  stemo61.
    #12125

    stemo61
    Użytkownik

    Nr. 54
    Pless am 14ten Juni 1887

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persön-
    keit nach bekannt,

    der Halbbauer Josef Bartertzki
    wohnhaft zu Lonkau Kreis Pless
    katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
    Katharina Bartetzi geborene Kalarus,
    seiner Ehefrau
    katholischer Religion,
    wohnhaft bei ihm,

    zu Lonkau, in seiner Wohnung (w jego mieszkaniu)
    am zehnten Juni des Jahres
    tausend achthundert achtzig und sieben, Vormittags
    um sieben Uhr ein Kind weiblichen
    Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen
    Anna
    erhalten habe.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben

    #12126

    stemo61
    Użytkownik

    Nr. 22
    Pless am dritten (trzeciego)
    November tausend acht hundert siebenzig und sieben.

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck
    der Eheschließung:

    1. der Viertelbauer Josef Balcar
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren ===den zwölften
    April
    === des Jahres Tausend acht hundert
    fünf und fünfzig zu Lonkau
    wohnhaft zu Lonkau

    Sohn des Ackerbauers Thomas Balcar
    und dessen Ehefrau Susanna geb.
    Szczypka, beide verstorben, zuletzt wohnhaft (oboje zmarli, ostatnio zamieszkali) zu Lonkau

    2. die Anna Cop
    der Persönlichkeit nach durch den von Person bekannten
    Fleischermeister Jakob Czechaczek annerkannt
    (o tożsamości uznanej na podstawie potwierdzenia znanego mistrza rzeźnickiego Jakoba Czechaczka)
    katholischer Religion, geboren den zwölften (dwunastego)
    Aprl des Jahres tausend acht hundert
    und neun und fünfzig zu Lonkau,
    wohnhaft zu Lonkau

    Tochter des Ackerbauers Paul Cop und
    dessen Ehefrau Marianna geb. Moron,
    wohnhaft zu Lonkau
    #

    notatka
    Zwölften April gestrichen, es soll
    heisen: „Sieben und zwanzigsten
    Januar”

    Der Standesbeamte
    ….

    (Dwunastego kwietnia skreślone,
    powinno być: ” dwudziestego siódmego
    stycznia”
    Urzędnik Stanu Cywilnego
    )

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 miesiące, 2 tygodnie temu przez  stemo61.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 miesiące, 2 tygodnie temu przez  stemo61.
    #12131

    Szymon Pławecki
    Użytkownik

    kolejny raz dziękuje stemo61, jak zwykle bezbłędnie i ekspresowo. Jeśli mogę to mam jeszcze kilka wyrazów w dokumentach poniżej. Dziękuje niezmiernie.

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #12138

    stemo61
    Użytkownik

    Nr 55

    Ehemann der Anzeigendenmałżonek zgłaszającej

    Nr 50

    …Tochter des Ackerbauers Josef Kalarus
    und dessen Ehefrau Marianna /: Geburtsname
    unbekannt:/ Ersterer zu Lonkau verstorben Letztere daselbst wohnhaft,

    zu Lonkau in der Wohnung des Anzeigenden
    am sechsten Dezember 1894
    Nachmittags um neun Uhr
    verstorben sei .

    Córka rolnika Józefa Kalarusa
    i jego małźonki Marianny (nazwisko panieńskie
    nieznane), pierwszy zmarł w Lonkau, druga tamże zamieszkała,
    szóstego grudnia 1894
    po południu o dziewiątej
    zmarł.

    notatka
    Brustleiden (Lungen…)(ogólnie) choroby klatki piersiowej (płuca…)
    5 Kinder5 dzieci
    20 J. verheiratet20 lat w małżeństwie

    Nr 20

    … geboren zu Lonkau, verheiratet mit dem Auszügler
    Paul Cop
    Tochter des Franz Moron (Stand unbekannt)
    und dessen Ehefrau Susanne geb. Kanaffek.
    Beide zu Lonkau verstorben

    zu Lonkau in des Anzeigenden Behausung
    am acht und zwanzigsten Februar …

    … urodzona w Łące, zamężna z dożywotnikiem
    Pawłem Copem
    córka Franciszka Moronia (status nieznany)
    i jego małżonki Zuzanny z domu Kanaffek.
    Oboje zmarli w Łące

    w Łące z domu zgłaszającego
    dnia dwudziestego ósmego lutego …

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 miesiące, 2 tygodnie temu przez  stemo61.
    #15400

    Szymon Pławecki
    Użytkownik

    W dalszy ciągu nie wszystko potrafię sam przetłumaczyć, a raczej rozszyfrować z pisma urzędników dlatego proszę o pomoc w tłumaczeniu podkreślonych wyrazów i zdań.

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15425

    stemo61
    Użytkownik

    Nr. 69

    … / : Angaben über die Eltern des
    Verstorbenen sind unbekannt : /

    Dane o rodzicach zmarłego są nieznane
    …………………………………………………..

    Der Anzeigende erklärte, daß er bei dem
    Tode des Verstorbenen zugegen gewesen sei.

    Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie zmarłego.
    …………………………..

    Altersschwäche
    6 Kinder Vj (Volljährig?)
    23 Jahr Wittwer

    Uwiąd starczy
    6 dzieci pełnoletnich
    od 23 lat wdowiec

    =========================================

    Nr. 37

    Der Amtsvorsteher von Lonkau hat
    mitgeteilt …

    Naczelnik urzędu gminnego (przewodniczący urzędu gminnego) w Łące poinformował …
    ………………………………..

    in zweiter Ehe

    w drugim małżeństwie
    …………………………

    zu Lonkau wohnaft

    zamieszkała w Łące
    ………………………..

    zu Gemeindebezirk Lonkau, auf seiner Wiese
    am sechsten Juli
    des Jahres tausend neunhundert und sechs
    vormittags gegen zwölf Uhr
    vom Blitz getroffen worden sei.

    na terenie gminy Łąka, na jego łące,
    dnia 6. lipca 1906 roku przed południem około godziny 12:00
    została trafiona przez piorun.
    ……………………

    /: Vorstehend 21 Druckworte gestrichen :/

    Powyżej 21 słów drukowanych skreślono
    …………………………………….

    Vom Blitz getroffen
    gb. 1.1.35
    1. Ehe 1 Tochter
    2. – 2 Kinder / minderj.
    22 Jahr verh.
    …?
    Amts…? …? 8.7.06
    III Op.

    Trafiona przez piorun
    ur. 1.1.35
    pierwsze małżeństwo – jedna córka
    drugie małżeństwo – dwoje dzieci / nieletnich
    od 22 lat zamężna

    chyba chodzi o jakieś zarządzenie sądu albo urzędu z dnia 8.7.06
    ……………

    ==============================

    Nr. 25

    durch den von Person bekannten Häuslers

    przez znanego chałupnika (który potwierdził tożsamość)
    …………………

    die unverehelichte

    niezamężna
    …………………….

    zuletzt wohnhaft

    ostatnio zamieszkała / ły
    …………………………..

    Die Anzeigende erklärte, daß sie bei dem Tode
    der Wittwe Plawetzky zugegen gewesen sei.

    Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy zgonie wdowy Plawetzky.
    …………………………..

    Brust… u. Altersschwäche

    [jakaś choroba ] płuc i uwiąd starczy

    ===================================

    Nr. 72

    Der Anzeigende erklärte, daß er bei dem Tode
    der Katharina Kapias, seiner Mutter, zugegegen gewesen sei.

    Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie jego matki, Kathariny Kapias.

    __________
    pzdr. Stefan

    #15428

    Szymon Pławecki
    Użytkownik

    Dziękuje bardzo. Jak zwykle niezawodnie i szybko 😉
    Mam jeszcze kilka wyrazów, które są dla mnie niezrozumiałe. Mogę się domyślać ale wole sprawdzić dokładnie. Pozdrawiam. Szymon

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15447

    stemo61
    Użytkownik

    Nr. 28

    … durch eine schriftliche Legitimation des
    Lonkauer Ortvortsehers anekrkannt.

    … [tożsamość] uznana na podstawie pisemnego potwierdzenia
    przewodniczącego gminy Łąka

    ==================================

    Nr. 33

    Orts… … beigebracht
    dem Gericht wegen Vormundschaft

    Pierwsza linijka jest dla mnie prawie nieczytelna, a z reszty
    niestety nie potrafię sklecić nic mądrego. Chodzi chyba
    o jakieś sprawy związane z postępowaniem sądowym w sprawie
    opieki / kurateli nad innymi osobami)

    ……………………………..

    Ehefrau lebt
    5 Kinder / majorenn
    31 Jahr verheirathet
    Leber Entzündung
    Haus u. Garten, ohne Feld

    Żona żyje
    5 dzieci / pełnoletnie
    przez 31 żonaty
    zapalenie wątroby
    dom i ogród, bez pola

    =========================

    / Geburtsname der Mutter unbekannt /

    nazwisko panieńskie matki nieznane

    _______________
    pzdr.st.

Przeglądajasz 10 wpisów - od 1 do 10 (z 10)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook