problematyczny wyraz

Strona główna Fora Tłumaczenia problematyczny wyraz

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #4886
    Artur Paczyna
    Użytkownik

    Będę wdzięczny za wszelkie propozycje tłumaczenia załączonego w pliku wyrazu
    (określającego miejsce położenia młyna wodnego) z aktu ślubu z 1770 roku z Sadowa.
    Z góry dziękuję za pomoc.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    Artur

    Jedną tylko wypowiadam prośbę do ludu śląskiego, by pozostał wierny swym zasadom chrześcijańskim i swemu przywiązaniu do Polski.

    Wojciech Korfanty

    #4888
    Slawek
    Użytkownik

    Neuhoff (?)

    Człowieku, dewejże wiyncyj textu nastympnym razym, a niy taki szkrowek.

    #4889
    Artur Paczyna
    Użytkownik

    Moje tłumaczenie jest podobne.
    Wątpliwości budziło jedynie przekreślenie końcowej części wyrazu.
    Cały rekord w załączeniu.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    Artur

    Jedną tylko wypowiadam prośbę do ludu śląskiego, by pozostał wierny swym zasadom chrześcijańskim i swemu przywiązaniu do Polski.

    Wojciech Korfanty

    #4891
    Slawek
    Użytkownik

    No, teroski lepij.
    Bez wątpiynio: Neuhoff – „jak byk” 😉

    #4893
    Artur Paczyna
    Użytkownik

    Dzięki.

    Artur

    Jedną tylko wypowiadam prośbę do ludu śląskiego, by pozostał wierny swym zasadom chrześcijańskim i swemu przywiązaniu do Polski.

    Wojciech Korfanty

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.