Prośba o przetłumaczenia aktu małżeństwa głownie daty

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenia aktu małżeństwa głownie daty

Ten temat zawiera 6 odpowiedzi, ma 3 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  JustynaHerok 1 tydzień, 6 dni temu.

Przeglądajasz 7 wpisów - od 1 do 7 (z 7)
  • Autor
    Wpisy
  • #15435

    JustynaHerok
    Użytkownik

    Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu.

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15440

    Joachim Walenzyk
    Użytkownik

    Data Slubu30.4.1918
    Franz ur.25.10.1885, Paulina 5.6.1883 (d.m.r.)

    #15443

    JustynaHerok
    Użytkownik

    Dziękuję, a czy mogę jeszcze prosić o odszyfrowanie imienia ojca Pauliny Świętek. I czy są w tym akcie wyszczególnione zawody??

    #15444

    Joachim Walenzyk
    Użytkownik

    Konstatin
    Franz byl hutnikiem, jego ojciec Viktor to Ziegelstreicher= formowal odrecznie cegly w cegielni. a Konstantin to wedlug mnie hutnik w hucie zynku-to ale bez gwarancji

    #15446

    JustynaHerok
    Użytkownik

    Jeszcze raz dziękuję za pomoc.

    #15449

    stemo61
    Użytkownik

    Konstantin to wg zapisu „Zinkhütteninvalide” czyli inwalida hutniczy (huty cynku)

    _____________
    pozdr. Stefan

    #15467

    JustynaHerok
    Użytkownik

    O dziękuję bardzo za przetłumaczenie.

Przeglądajasz 7 wpisów - od 1 do 7 (z 7)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook