Prośba o przetłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie

Ten temat zawiera 17 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  Jerzy z Szarleja 2 tygodnie temu.

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 18)
  • Autor
    Wpisy
  • #14686

    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 77.
    Pozdrawiam
    Jerzy

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #14688

    stemo61
    Użytkownik

    Peiskretscham, den 23ten April 1867
    ist Caroline Eheweib des verstorbenen Schumacher
    Carl Kulanek geboren Sobottka aus Peiskretscham,
    gestorben den zwanzigsten April 4 Uhr nachmittags
    1800 und sieben und sechzig, hier beerdigt worden,
    Erben. Kinder. Thomas. Franz. Jacob.

    74 Jahre

    Altersschwäche

    ————————–

    Dnia 23 kwietnia 1867 pochowano w Pyskowicach małżonkę zmarłego szewca Carla Kulanek,
    Caroline z domu Sobottka z Pyskowic, zmarłą dnia 20 kwietnia 1867 roku o godzinie 4:00 po południu.
    Spadkobiercy: dzieci Thomas, Franz, Jacob.
    Zmarła w wieku 74 lat na uwiąd starczy.

    _____________
    pzdr. Stefan

    #14692

    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo.
    Jerzy

    #14916

    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Witam
    Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
    Pozdrawiam
    Jerzy

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #14918

    stemo61
    Użytkownik

    Nr. 93
    Kamień, dnia 5 grudnia 1910

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś,
    znany co do osoby cieśla dołowy Johann Liwowski, zamieszkały w Brzozowicach powiat Bytom i zgłosił, że

    wdowa górnicza Kunigunde Jaksik z domu Glogowski, wiek 93 lata, 9 miesięcy,
    wyznania katolickiego, zamieszkała w Brzozowicach, urodzona w Kamieniu powiat Bytom,
    wcześniej zamężna ze zmarłym byłym górnikiem Antonem Jaksikiem, ostatnio zamieszkałym
    w Brzozowicach, córka zagrodnika Vincenta Glogowskiego i jego żony o nieznanym imieniu i nazwisku, zmarłych w Kamieniu,

    zmarła w Brzozowicach w mieszkaniu zagłaszającego dnia 5 grudnia 1910 roku
    o godzinie 3:00 rano.

    Przeczytane, potwierdzone i podpisane
    Johann Liwowski

    Urzędnik Stanu Cywilnego
    Piwowar

    _______________
    pzdr. Stefan

    #14921

    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Serdecznie dziękuję.
    Jerzy

    #14941

    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Witam
    Proszę o pomoc w odczytaniu aktu i przetłumaczenie.
    Szczególnie interesujące są dane dotyczące rodziców obydwu stron.
    Pozdrawiam
    Jerzy

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #14948

    stemo61
    Użytkownik

    Nr. 19
    Birkenhain (ob. Brzeziny Śląskie), dnia 3. października 1908

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś
    w celu zawarcia związku małżeńskiego

    1. robotnik kopalniany (Grubenarbeiter) Alexander Liwowsky,
    stanu wolnego, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
    urodzony 13. lipca 1885 w Brzezowitz (ob. Brzozowice),

    syn cieśli dołowego (Zimmerhäuer) Johanna Liwowsky´iego zamieszkałego w Brzezowitz
    i jego zmarłej żony Franziski z domu Jakschik, ostatnio zamieszkałej w Brzezowitz;

    2. niezamężna Julianna Pyttlik, niepracująca / bez zawodu (ohne Gewerbe), o znanej tożasamości, wyznania katolickiego, urodzona 22. maja 1888 w Birkenhain, zamieszkała w Birkenhain,

    córka chałupnika (Häusler) Bartholomäusa Pyttlik i jego żony Hedwig z domu Grzybek,
    oboje zamieszkali w Birkenhain

    #14955

    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Serdecznie dziękuję za pomoc.
    Pozdrawiam
    Jerzy

    #15147

    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Witam
    Proszę o pomoc w odczytaniu aktu i przetłumaczenie.
    Znowu szczególnie interesujące są dane dotyczące rodziców obydwu stron.
    Pozdrawiam
    Jerzy

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 1 miesiąc, 1 tydzień temu przez  Jerzy z Szarleja.
    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15157

    stemo61
    Użytkownik

    Nr 5
    Deutsch Piekar (Piekary Śl.), dnia 22.lutego 1901

    Przed niżej podpisanum urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa

    1. Fornal (Pferdeknecht) Johannes Tomaszewski, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego, ur. 30. czerwca 1867 w Dachowej powiat Schrimm (Śrem), zamieszkały w Deutsch Piekar, syn komornika (Einlieger) Matiasa Tomaszewskiego zamieszkałego w Eschwalde (Murzynówko) i jego zmarłęj żony Franziski z domu Rybarczyk ostatnio zamieszkałej w
    w Wyssokowo (Wyszakowa)

    2. służąca (Magd) Anastasia Dombrowsky, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego, ur. 27. lutego 1878 w Deutsch Piekar, powiat Beuthen (Bytom) zamieszkała w Deutsch Piekar, córka inwalidy górniczego (Berginvalide) Alexandra Dombrowsky´ego ostatnio zamieszkałego w Deutsch Piekar, i jego żony, Marie z domu Orlowsky zamieszkałej w Scharley (Szarlej)

    ————————-
    Pierwsza strona jest wstawiona dwa razy, brakuje drugiej
    ———————————-

    37. 21 sierpnia zaślubiony został kawaler Alexander Dombrowski, wozak (Schlepper), syn miejscowego, zmarłego górnika (Bergmann) Caspara Dombrowskiego, z panną Marią, córką zmarłego komornika (Einlieger) Franza Orlowskiego z Ludwigsthal (Piasek) i jego żony Johanny z domu Niklas. Ślubu udzielił kapłan Kosack. Świadkowie: Johann Gsella, robotnik (Arbeiter), Friedrich Czernachowski , górnik (Bergmann), obaj z Szarleja

    __________________
    pzdr. Stefan

    #15176

    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Panie Stefanie
    Dziękuję za pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu najważniejszych szczegółów.
    Popełniłem błąd przy wysyłce, ale druga strona jest mniej istotna.
    Mam pytanie do aktu nr 5 z 1901r. – Czy przed słowami Berginwalide Alexander Dombrowski jest słowo gestorbnen (zmarłego)?
    Pozdrawiam
    Jerzy

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 tygodnie, 1 dzień temu przez  Jerzy z Szarleja.
    #15250

    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Panie Stefanie
    Mam pytanie do aktu nr 5 z 1901r. – Czy przed słowami Berginwalide Alexander Dombrowski jest słowo gestorbnen (zmarłego)?
    Pozdrawiam
    Jerzy

    #15277

    stemo61
    Użytkownik

    „… Tochter der verstorbenen Berginvaliden…” – córka zmarłego inwalidy górniczego

    sorry, zapomniałem

    pzdr. Stefan

    #15289

    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Dziękuję
    Jerzy

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 18)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook