Prośba o przetłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #14693
    Gigusus
    Użytkownik

    Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu.
    Pozdrawiam
    Andrzej

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #14699
    Anonim
    Nieaktywne

    Nr. 19
    Antonia, am 28. November 1903

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt

    der Kolonist und Walzarbeiter
    Lorenz Sczepurek
    wohnhaft in Antonia, katholischer Religion,
    und zeigte an, daß von seiner Ehefrau Ma-
    rie Sczepurek, geborenen Ko-
    chanek, katholischer Religion,
    wohnhaft bei ihm, zu
    Antonia in seiner Wohnung
    am achtundzwanzigsten
    November diese Jahres
    nachmittags um drei
    und einhalb Uhr ein
    totes Mädchen gebo-
    ren worden sei.

    Nebenstehend zwanzig
    Druckzeilen gestrichen
    und vorstehend acht
    Zeilen am Rande ge-
    schrieben.

    Vorgelesen, genehmigt und
    unterschrieben
    gez. Lorenz Sczepurek

    der Standesbeamte
    gez. Lasser

    Die Übereinstimmung mit dem Haupt-Register beglaubigt.
    Antonia, am 28ten November 1903

    Der Standesbeamte
    Lasser

    ————————————–

    Nr. 19
    Antonia (Antoniów), dnia 28. listopada 1903

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
    dziś znany co do osoby

    kolonista i walcownik Lorenz Sczepurek,
    zamieszkały w Antoniowie, wyznania katolickiego,
    i zgłosił, że jego małżonka Marie Sczepurek z domu Kochanek,
    wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim,

    w Antoniowie w jego mieszkaniu, dnia 28.listopada 1903 roku
    o godzinie 3:30 po południu, urodziła martwą dziewczynkę.

    Dwadzieścia drukowanych linijek obok zostało skreślonych
    a zapisano osiem powyższych linijek.

    Przeczytane, zatwierdzone i podpisane.
    podp. Lorenz Sczepurek

    Urzędnik stanu cywilnego
    Lasser

    Za zgodność z rejestrem głównym
    Anotnia (Antoniów), dnia 28. listopada 1903

    Urzędnik stau cywilnego
    Lasser

    ____________________
    pzdr. Stefan

    #14705
    Gigusus
    Użytkownik

    Dziekuje
    Danke

    #14706
    Gigusus
    Użytkownik

    Mogę prosić o przetłumaczenie nestępnego aktu.
    Po niemiecku wystarczy,
    Dziękuje
    Andrzej

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #14715
    Anonim
    Nieaktywne

    Nr. 1036
    Oppeln am 24. Dezember 1897

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Per-
    sönlichkeit nach bekannt

    die Hebamme Marie Blasius gebore-
    ne Janikulla
    wohnhaft zu Oppeln, Oderstraße 20
    —- Religion, und zeigte an, daß von der
    unverehelichten Marie Rogowsky, Dienst-
    mädchen,
    katholischer Religion,
    wohnhaft zu Oppeln ebendaselbst in ihrer Gegenwart
    am zweiundzwanzigsten Dezember des Jahres
    tausend acht hundert neunzig und sieben, vormittags
    um zehn ein halb Uhr ein Kind männlichen
    Geschlechts geboren worden sei, welches die Vornamen
    Josef Georg
    erhalten habe.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    gez. Marie Blasius geb. Janikulla

    Der Standesbeamte
    In Vertretung
    gez. Wostal

    Die Übereinstimmung mit dem Haupt-Register beglaubigt.
    Der Standesbeamte.
    In Vertretung
    Wostal

    …………………………….

    zu Nr. 1036

    Die Kindesmutter heißt
    nicht Marie Rogowsky
    sondern Anna Rogowski.
    Eingetragen auf Anordnung
    des Königlichen Landgerichts
    zu Oppeln vom 13. Juli 1907(1901?).

    Oppeln am 22 August 1907 (1901?)
    Der Standesbeamte
    In Vertretung
    Wostal
    ~~~~~~~~
    Eingetragen
    Oppeln, den 6 September 1907 (1901?)
    Broll (Kroll?), Gerichtsschreiber

    ………………………………………………

    Gemäß einer von dem unterzeichneten
    Standesbeamten heut aufgenomme-
    nen Erklärung hat der Topfergeselle
    Alois Schwager, wohnhaft in Oppeln,
    Oderstraße 8, als Ehemann der Mutter
    des nebenbezeichneten Kindes,
    diesem mit Einwilligung
    der Mutter und des Vormundes
    auf Grund des § 1706 des Bürgerli-
    chen Gesetzbuches seinen
    Familiennamen ertheilt.

    Oppeln am 4 September 1907
    Der Standesbeamte
    in Vertretung
    Wostal
    ~~~~~~~~~~
    Eingetragen
    Oppeln den 12 September 1907
    Broll (Kroll?)
    Gerichts-Sekretair

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.