Prośba o przetłumaczenie
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o przetłumaczenie
- This topic has 4 odpowiedzi, 2 głosy, and was last updated 6 years, 7 months temu by Anonim.
-
AutorWpisy
-
11 września 2017 o 20:56 #14693GigususUżytkownik
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Pozdrawiam
AndrzejAttachments:
You must be logged in to view attached files.12 września 2017 o 14:59 #14699AnonimNieaktywneNr. 19
Antonia, am 28. November 1903Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt
der Kolonist und Walzarbeiter
Lorenz Sczepurek
wohnhaft in Antonia, katholischer Religion,
und zeigte an, daß von seiner Ehefrau Ma-
rie Sczepurek, geborenen Ko-
chanek, katholischer Religion,
wohnhaft bei ihm, zu
Antonia in seiner Wohnung
am achtundzwanzigsten
November diese Jahres
nachmittags um drei
und einhalb Uhr ein
totes Mädchen gebo-
ren worden sei.Nebenstehend zwanzig
Druckzeilen gestrichen
und vorstehend acht
Zeilen am Rande ge-
schrieben.Vorgelesen, genehmigt und
unterschrieben
gez. Lorenz Sczepurekder Standesbeamte
gez. LasserDie Übereinstimmung mit dem Haupt-Register beglaubigt.
Antonia, am 28ten November 1903Der Standesbeamte
Lasser————————————–
Nr. 19
Antonia (Antoniów), dnia 28. listopada 1903Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dziś znany co do osobykolonista i walcownik Lorenz Sczepurek,
zamieszkały w Antoniowie, wyznania katolickiego,
i zgłosił, że jego małżonka Marie Sczepurek z domu Kochanek,
wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim,w Antoniowie w jego mieszkaniu, dnia 28.listopada 1903 roku
o godzinie 3:30 po południu, urodziła martwą dziewczynkę.Dwadzieścia drukowanych linijek obok zostało skreślonych
a zapisano osiem powyższych linijek.Przeczytane, zatwierdzone i podpisane.
podp. Lorenz SczepurekUrzędnik stanu cywilnego
LasserZa zgodność z rejestrem głównym
Anotnia (Antoniów), dnia 28. listopada 1903Urzędnik stau cywilnego
Lasser____________________
pzdr. Stefan12 września 2017 o 19:24 #14705GigususUżytkownikDziekuje
Danke12 września 2017 o 20:34 #14706GigususUżytkownikMogę prosić o przetłumaczenie nestępnego aktu.
Po niemiecku wystarczy,
Dziękuje
AndrzejAttachments:
You must be logged in to view attached files.13 września 2017 o 10:16 #14715AnonimNieaktywneNr. 1036
Oppeln am 24. Dezember 1897Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Per-
sönlichkeit nach bekanntdie Hebamme Marie Blasius gebore-
ne Janikulla
wohnhaft zu Oppeln, Oderstraße 20
—- Religion, und zeigte an, daß von der
unverehelichten Marie Rogowsky, Dienst-
mädchen,
katholischer Religion,
wohnhaft zu Oppeln ebendaselbst in ihrer Gegenwart
am zweiundzwanzigsten Dezember des Jahres
tausend acht hundert neunzig und sieben, vormittags
um zehn ein halb Uhr ein Kind männlichen
Geschlechts geboren worden sei, welches die Vornamen
Josef Georg
erhalten habe.Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
gez. Marie Blasius geb. JanikullaDer Standesbeamte
In Vertretung
gez. WostalDie Übereinstimmung mit dem Haupt-Register beglaubigt.
Der Standesbeamte.
In Vertretung
Wostal…………………………….
zu Nr. 1036
Die Kindesmutter heißt
nicht Marie Rogowsky
sondern Anna Rogowski.
Eingetragen auf Anordnung
des Königlichen Landgerichts
zu Oppeln vom 13. Juli 1907(1901?).Oppeln am 22 August 1907 (1901?)
Der Standesbeamte
In Vertretung
Wostal
~~~~~~~~
Eingetragen
Oppeln, den 6 September 1907 (1901?)
Broll (Kroll?), Gerichtsschreiber………………………………………………
Gemäß einer von dem unterzeichneten
Standesbeamten heut aufgenomme-
nen Erklärung hat der Topfergeselle
Alois Schwager, wohnhaft in Oppeln,
Oderstraße 8, als Ehemann der Mutter
des nebenbezeichneten Kindes,
diesem mit Einwilligung
der Mutter und des Vormundes
auf Grund des § 1706 des Bürgerli-
chen Gesetzbuches seinen
Familiennamen ertheilt.Oppeln am 4 September 1907
Der Standesbeamte
in Vertretung
Wostal
~~~~~~~~~~
Eingetragen
Oppeln den 12 September 1907
Broll (Kroll?)
Gerichts-Sekretair -
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.