Prośba o przetłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie

Ten temat zawiera 1 odpowiedź, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  stemo61 1 tydzień temu.

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Autor
    Wpisy
  • #15505

    zbychu
    Użytkownik

    Witam!
    Proszę jeśli można o przetłumaczenie aktu zgonu (załącznik)
    pozdrawiam zbychu

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15515

    stemo61
    Użytkownik

    Nr 73
    Zaborze, 14 marca 1880

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
    znany nam górnik (Bergmann) Johann Snisky (?) zamieszkały w Zaborzu kolonia B,
    i zgłosił, że jego teściowa, wdowa po szewcu Johannie Zadczek, z domu Witowsky,
    wiek 73 lata, wyznania katolickiego, zamieszkała w Zaborzu B,
    urodzona w Babicach (Babitz) powiat Racibórz (Ratibor),
    córka (nazwiska rodziców nieznane)

    zmarła w Zaborzu B dnia 13 marca 1880 roku o godzinie 10:15 po południu

    Przeczytane, potwierdzone i podpisane
    Johann Snisky

    Urzędnik stanu cywilnego
    Wollny

    Za zgodność z rejestrem głównym
    Zaborze, dnia 14 marca 1880
    Urzędnik stanu cywilnego
    Wollny

    …………

    Zaborze dnia 16 grudnia 1881

    W wyniku zarządzenia Królewskiego
    Sądu Okręgwoego w Gliwicach, I Izba Cywilna,
    z dnia 8 grudnia 1881 Nr 21 II 7929
    dokonuje się zapisu korygującego:

    „Zmarła /: Johanna
    Zdaczek”/ była z szewcem Johannem Zdaczek
    zamężna.
    Zapisano na zarządzenie
    Królewskiego Sądu Okręgowego w Gliwicch,
    I. Izba Cywilna, z dnia 8. grudnia 1881 ”

    Urzędnik stanu cywilnego
    podp. Wollny
    Za zgodność z rejestrem główym
    Zaborzem, dnia 16. grudnia 1881

    Urzędnik satnu cywilnego
    podp. Wollny

    ______________
    pzdr. Stefan

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook