Prośba o przetłumaczenie metryki Maximilian Karol Smordzowski

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie metryki Maximilian Karol Smordzowski

Ten temat zawiera 18 odpowiedzi, ma 4 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  Ryszard 2 1 miesiąc, 4 tygodnie temu.

Przeglądajasz 4 wpisy - od 16 do 19 (z 19)
  • Autor
    Wpisy
  • #16240

    stemo61
    Użytkownik

    W Schönbrunn w wieku 71 lat zmarła 7-go kwietnia, pochowana 10-go, Antonia Smordzowska żona wycużnika (Auzüglerfrau) na uwiąd starczy (Altersschwäche)

    W Schönbrunn w wieku 82 lata zmarł 2 czerwca, pochowany 5 czerwca, Vincent Smordzowski, mistrz stolarski (Tischlermeister) na uwiąd starczy (Altersschwäche).
    Uwagi: Max, Carl, Wilhelm, Johanna

    _______
    pzdr. Stefan

    #16241

    Pyjter
    Użytkownik

    Schönbrunn
    07.04. gestorben
    10.04. begraben
    Antonia Smordzowski Auszüglerfrau / czyli na wycugu, wymowie /
    albo tez Frau des Auszüglers czyli zona wymownika . To nie jest jednoznaczne . Jedoznaczne byloby Auszüglerin – wymowniczka
    71 Jahre
    Angabe der Krankheit – Alterschwäche / slabosc starcza /

    #16242

    Pyjter
    Użytkownik

    OK , nasze Posty sie zbiegly w czasie !

    #16243

    Ryszard 2
    Użytkownik

    Dzień Dobry
    Dziękuję bardzo Stefanowi i Pyjtrowi za przetłumaczenie dokumentów.Zwłaszcza ten wyraz Auzüglerfrau żona wycużnika był trudny do odczytania.W internecie znalazłem definicję słowa wycużnik – dożywotnik,gospodarz na zachowku(emeryturze)który z powodu wieku przekazał gospodarstwo np.synowi w zamian za dożywotnie utrzymanie (wycug).
    Dowiedziałem się także po przetłumaczeniu aktu że Vincent był fachowcem w swoim zawodzie-mistrzem stolarskim.
    Pozdrawiam

Przeglądajasz 4 wpisy - od 16 do 19 (z 19)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook