prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

Strona główna Fora Tłumaczenia prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

Ten temat zawiera 0 odpowiedzi, ma 1 głos, i został ostatnio zaktualizowany przez  ajageiko 5 miesiące, 2 tygodnie temu.

Przeglądasz 1 wpis (z 1)
  • Autor
    Wpisy
  • #16298

    ajageiko
    Użytkownik

    Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu dokumentu.Z góry dziękuję!!!!

    In Nomine Domini Amen: Nos Rudolphus DEI GRATIA. Episcopus Wratislaviensis Sancta DEUS Apostolica Legatus. Tenore prasentium recogniscimus unioersis, exhibita nobis propaste (validi) Joannis HOLY Senioris de (Coniertic) haredis in Pilchowic petitio continebat, quo ipse in Sua Suorum(q) (C/P)radecesorum et Succesorum animarum Salutare remedium et peccaminum remisionem censum annuum unius marae moneta Rattiboriensis in et Super opido et Ceniuris suis in Pilchowic costitutum Ecclesia Parochiali ibidem in Pilchowic et eius pro tempore Plebano pro ipsius majori surtentatione, nec non qvendam agrum juxta hortum
    plebani versus fortalitium ibide in Pilchowitz, et duas mensuras (s)iliginis in et Super molendino suo , qod in et Super fluvis Birawa (adifincatum) existit, dicta Ecclesie ministro pro tempore existetnti, juxta tre Ducalis, ab fllustri Principe Domino Joanne juniore due Oppaviensi et Ratiborz emanata continentiam et tenorem nominee perpetui testamenti dadiset asignaset et appaset. Nobis igitz proparte diti Joannis Holi fuit humilitor hipplicatum (q)tenus dictu censum unius mar(e)a dicta Ecclesie et ejus pro tempore plebano neo non dictum agrum et dues mensuras (Siliginis) ministro ejusdem Ecclesie ……. Silmile existente asoribere, et in Corporare dignaremus.

Przeglądasz 1 wpis (z 1)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook