Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego.

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego.

Ten temat zawiera 2 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  KarinaChruszcz 6 miesiące, 2 tygodnie temu.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #16113

    KarinaChruszcz
    Użytkownik

    Witam,
    kolejny raz zwracam się z prośbą o przetłumaczenie tekstu na odwrocie pocztówek. Zdjęcia pochodzą z rodzinnego albumu Jana Guzy, którego bracia walczyli podczas I Wojny Światowej w pruskiej armii.
    Serdecznie pozdrawiam i z góry dziękuję.
    Karina Chruszcz

    • Ten temat został zmodyfikowany 6 miesiące, 2 tygodnie temu przez  KarinaChruszcz.
    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #16121

    Anonim

    Andenken
    aus der aktiven
    Militärzeit 1910
    Johann Guzy

    Breslau, d. 2. Juni 1912

    Liebe Eltern !
    Zu aller erst grüße ich Euch
    mit den Worten Gelobt
    sei Jesus Christus. Ich gebe
    Euch auch zur Nachricht das
    Ich glücklich nach Breslau
    angekommen bin. Bei uns
    sind sehr viele polnische
    Reservisten eingezogen,
    sonst nichts neues. Schreibt
    mir auch ob was wieder
    Neues zu Hause gibt.
    Mit herzlichen Grüßen
    sendet euer treuer S.[ohn] Johann
    …..
    Pamiątka
    z okresu czynnej
    służby wojskowej
    Johann Guzy

    Wrocław, dnia 2 czerwca 1912

    Kochani rodzice !
    Na początek pozdrawiam Was
    słowami Niech będzie pochwalony
    Jezus Chrystus. Informuję
    Was też, że szczęśliwie
    dotarłem do Wrocławia. U nas
    jest mnóstwo zaciągniętych do
    służby polskich rezerwistów,
    poza tym nic nowego.
    Napiszcie mi też czy znowu
    jest coś nowego w domu.
    Serdeczne pozdrowienia
    przesyła wasz oddany syn Johann

    ==============

    Osnabrück, den 28.5.1916

    Liebe Martha !

    Gott zum Gruß fang ich mein Schreiben
    an. Teile dir auch mit das ich Gott sei
    dank gesund bin und hoffe von Euch
    dasselbe. Teile dir auch mit das ich
    dir meine Photographie zum Andenken
    schicke. Teile dir auch mit das ich
    so (?) einsam verlassen bin weil mir
    nimant was schenken (?) will aber
    das schadet nichts das wird wieder
    ………
    Kochana Marto !

    Bóg z Tobą na początek mojego
    listu. Informuję Cię, że dzięki Bogu
    jestem zdrowy i mam nadzieję,
    że u Was jest tak samo. Informuję,
    że na pamiątkę wysyłam Ci moje
    zdjęcie. Chcę Ci powiedzieć, że
    czuję się samotny i opuszczony,
    bo nikt nie chce mi nic podarować (?),
    ale to nic nie szkodzi, jakoś to znowu będzie

    ==============

    Ta druga kartka, szczególnie pod koniec,
    jest dla mnie prawie nieczytelna. Poza tym
    jest trochę błędów ortograficznych, co też
    nie ułatwia odczytywania. Stąd tłumaczenie
    może być częściowo niewłaściwe.

    ___________
    pzdr. Stefan

    #16122

    KarinaChruszcz
    Użytkownik

    Jeszcze raz bardzo Panu dziękuję za szybkie przetłumaczenie tych tekstów.
    Serdecznie pozdrawiam.
    Karina Chruszcz

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook