prośba o tłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia prośba o tłumaczenie

Ten temat zawiera 1 odpowiedź, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  okibar 1 tydzień, 4 dni temu.

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Autor
    Wpisy
  • #17087

    ikaoz
    Użytkownik

    Witam bardzo proszę o przetłumaczenie pozdrawiam Maciej

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #17089

    okibar
    Użytkownik

    Nr. 15

    Seemark, am 22. Mai 1908

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Eigentümer Josef Woda, wohnhaft in Abbau Seemark und zeigte an, daß seine Mutter, die Arbeiterwitwe Catharina Jahnke, geborene Fifielski, zweiundachtzig Jahre zwei Monate vier Tage (82 Jahre, 2 Monate, 4 Tage) alt, katholischer Religion, wohnhaft in Abbau Seemark beim Anzeigenden, geboren zu Sypniewo, in zweiter Ehe verheiratet gewesen mit dem Arbeiter Anton Jahnke, verstorben, Tochter des Ackerwirts Simon Fifielski und seiner Ehefrau Franziska, geborene Dorsz, beide verstorben in Sypniewo, zu Abbau Seemark in der Wohnung des Anzeigenden am einund zwanzigsten Mai des Jahres tausend neunhundert acht (21.05.1908) Nachmittags um vier Uhr verstorben sei. Der Anzeigende erklärt, daß er von dem Todesfall der Catharina Jahnke durch eigene Wissenschaft unterrichtet ist.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    Joseph Woda

    Der Standesbeamte
    „Unterschrift“

    Gruß,
    Michael

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook