Prośba o tłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie

Ten temat zawiera 4 odpowiedzi, ma 3 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  Sławomir Brzoska 6 miesiące temu.

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #15755

    Szymon Pławecki
    Użytkownik

    Witam , mam problem z tłumaczeniem dwóch podkreślonych wyrazów. Czy moze chodzić o Zimmermanna i o wyraz verstorben? Dziękuje za pomoc. Pozdrawiam

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15757

    Anonim

    … Kammermann Jan Masny …
    … des verstorbenen Jonek Michna …

    Jeśli chodzi o zawód / status “Kammermann”, to nie znalazłem jednoznacznego wyjaśnienia, chociaż jest na ten temat już parę dyskusji w necie.
    Deutsches Rechtswörterbuch

    DRW

    podaje pięć różnych znaczeń: kamerdyner / lokaj, niższy urzędnik izby finansowej, górnik, podatnik, najemca (czyli coś w rodzaju komornika). Wszystkie te znaczenia pochodzą z różnych rejonów i różnych okresów czasu. Nie jest wykluczone, że w rejonie Górnego Śląska stosowano to określenie jeszcze w zupełnie innym znaczeniu np. ogólnie dla ludzi zatrudnionych w majątkach szlacheckich czy książęcych (Kammergut)

    ______
    pzdr. Stefan

    #15758

    Szymon Pławecki
    Użytkownik

    Dziękuje za tłumaczenie. Przeglądając wpisy w księgach metrykalnych z lat 20stych i 30stych z parafii w Łące natrafiłem na dość często pojawiający się jako zawód Kemmermann (podkreśliłem w pliku na niebiesko), drugi dla mnie tajemniczy zawód także dość często występujący nie potrafię odszyfrować (podkreśliłem na czerwono)
    Pozdrawiam, Szymon

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15760

    Anonim

    Przypuszczam,że ten “tajemniczy zawód”, to też Kammermann, tylko zapisany jako skrót “Kam.” Skrócone słowa pisarz kończy zwykle ozdobnym (?) zawijasem (patrz: skrót “geb.” – geboren, “unehel.” – unehelicher)

    _________
    pzdr. Stefan

    #15812

    Sławomir Brzoska
    Użytkownik

    “Kammermann” to po prostu “komornik”. W księgach robocizn w Pszczynie można na przykład przejrzeć spisy chłopów pańszczyźnianych, gdzie po bauerach czy chałupnikach, na końcu są wymieniani tzw “kammerleute”, na ogół dość mobilni, zmieniający swoje miejsca zamieszkania, bo nie posiadali ziemi ano domów.

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook