Prośba o tłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie

Ten temat zawiera 6 odpowiedzi, ma 3 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  Gabriele Mühlenhoff 1 tydzień, 5 dni temu.

Przeglądajasz 7 wpisów - od 1 do 7 (z 7)
  • Autor
    Wpisy
  • #15859

    Szymon Pławecki
    Użytkownik

    Witam, mam problem z przetłumaczeniem kilku wyrazów z wpisów z ksiąg metrykalnych. Chodzi o osobę George Walla. Z góry dziękuje za pomoc. Pozdrawiam

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15862

    stemo61
    Użytkownik

    Ist Georg Walla Witschaftsdrabe
    begraben, ertrank den 20-ten …

    wurde die Magd Soska Walla ehrliche Tochter des ver-
    unglückten Sohn ders Georg Walla begraben

    …….
    Wirtschaftsdrabe to nadzorca / zarządca średniego / niższego szczebla w majątku (określenie regionalne)

    __________
    pzdr. Stefan

    #15863

    Szymon Pławecki
    Użytkownik

    Dziękuję za szybką pomoc, mam teraz tylko pewien problem z rozszyfrowaniem znaczenia drugiego tłumaczenia:

    Pokojówka Soska Walla została pochowana jako uczciwa córka verungluckten???? syna???George’a Walli

    Sformułowanie, córka syna jest dla mnie niezrozumiałe, domyślam się że coś źle tłumaczę, natomiast słowo verungluckten może oznaczać zmarłego?, rannego? który uległ wypadkowi?
    Pozdrawiam. Szymon

    #15864

    stemo61
    Użytkownik

    W pierwszym przypadku to literówka: powinno być „eheliche” (ślubna) a nie „ehrliche.

    „Verunglückt” to „uległ wypadkowi”, w tym konkretnym przypadku Georg Walla utonął (ertrank).

    Z tym synem to się zapędziłem. To jest bez sensu. Jak się dobrze przyjrzeć, to tam nie pisze „des verunglückten Sohnes” tylko „des verunglückten (coś tam)” – odczytuję „Schoners”, ale to bez sensu. Nie wiem, co to ma znaczyć.
    Jak mi coś przyjdzie do głowy, to się zgłoszę.
    Pewnie ktoś jeszcze pomoże.

    Jeszcze przyczyna zgonu : Nervenfieber – dur brzuszny
    _________
    pzdr. Stefan

    #15867

    stemo61
    Użytkownik

    Może chodzi o słowo „Schaffer”, które też regionalnie oznaczało zarządcę, który nadzorował parobków i organizował gospodarkę zwierzętami w majątku.

    Czyli byłoby „Tochter des verunglückten Schaffers Georf Walla”

    __________
    pzdr. Stefan

    #15871

    Szymon Pławecki
    Użytkownik

    To napewno jest Schaffer. Znalazłem w kolejnych latach wpis odnośnie ślubu niejakiej Marii Walla córki George Walla, którego zawód wpisany jest Schaffer. Zdziwił mnie fakt wpisywania zawodu ojca, który już praktycznie nie żył 10 lat. Zatem sprawa rozwiązana, dziękuje za pomoc. Jak zwykle bezbłędnie. Pozdrawiam. Szymon

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15919

    Witam,
    nie zgadzam sie z tlumaczeniem „Magd” jako pokojowka. To byla na wsi „robotnica” zatrudniona u chlopa albo w majatku i zenski odpowiednik do Knecht = parobek.
    Pozdrawiam
    G. Mühlenhoff

Przeglądajasz 7 wpisów - od 1 do 7 (z 7)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook