Prośba o tłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #15927
    Zbigniew Swoboda
    Użytkownik

    Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu z dopiskami na bokach i wpisane ołówkiem.

    Zbigniew Swoboda

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #15936
    Anonim
    Nieaktywne

    Nr 11.
    Mikołów (Nikolai), dnia 20 października 1874

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś

    znany nam chałupnik (Häusler) Paul Zogała,
    zamieszkały w Kostuchnie, część Piotrowic (Kostuchna, Antheil Petrowitz)

    i zgłosił, że wdowa Franziska Kubista, wiek ok. 55 lat, wyznania katolickiego,
    zamieszkała w Kostuchnie, część Piotrowic, urodzona w Piotrowicach,
    w przeszłości zamężna ze zmarłym już Wawrzinem Kubista w Kostuchnie,
    /dopisane ołówkiem: córka gospodarza miejskiego (Ackerb.[ürger]) Ignatza Grzyszkha i jego żony (nieznana)/

    zmarła we własnym domu w Kostuchnie, część Piotrowic, dnia 19. października 1874
    o godzinie 10:00 w nocy.

    Przeczytane, potwierdzone i podpisane
    Paul Zogała
    …………

    dopisek z boku:
    Później Paul Zogala powiedział,
    że zmarła Franziska Kubista
    była z domu Grzyszka
    i była jego teściową.

    Przeczytane, potwierdzone i podpisane
    Paul Zogala

    Urzędnik USC

    =============================================
    Nr. 70
    Kamionkathor (kolonia w okol. Piotrowice / Ochojec), dnia 31.grudnia 1876

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zgłosił się dziś
    znany nam

    górnik (Gruben Arbeiter) Johann Kubista, zamieszkały w Piotrowicach (Petrowitz)
    i zgłosił, że

    Paul Kubista, komornik (Einlieger) i były szynkarz (Schänker),
    wiek 60 lat, wyznanie katolickie, urodzony w Piotrowicach (Petrowitz),
    żonaty od 15 lat z Cathariną z domu Czempka,
    ojciec zgłaszającego,

    zmarł w Piotrowicach dnia 30. grudnia 1876
    o godzinie 11:00 wieczorem.

    Przeczytane, potwierdzone i podpisane
    Johann Kubista

    Urzędnik stanu cywilnego

    —————————————–
    Dopisek po prawej:

    Abgeschlossen und sind am Schlusse des
    Kalenderjahres Seibenzig Sterbefälle
    constatiert worden.

    Kamionkathor den 1ten Januar 1877
    Der Standesbeamte
    ……….

    Nie tłumaczę, bo ta urzędowa formułka jest dla mnie niejasna.
    Może chodzi o to, że był to ostatni akt zgonu w roku 1876
    i tym samym rejestr zgonów na ten rok został zamknięty
    i podsumowany kwotą 70 zgonów.

    ==================================

    Nr 10
    Kamionkathor, dnia 25. lutego 1877

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zgłosił się dziś
    znany nam

    syn chałupnika (Häuslersohn) Franz Kubista, zamieszkały w Piotrowocach,
    i zgłosił, że

    Paul Kubista, chałupnik
    [dopisane ołówkiem: żonaty od 32 lat z Cathariną z domu Wieczorek (żadnych niepełnoletnich dzieci)]
    wiek 65 lat, wyznananie katolickie, zamieszkały w Piotrowicach,
    urodzony w Piotrowicach,
    syn zmarłego chałupnika Simona Kubista i jego żony Cathariny z domu Sikora,

    zmarł w Piotrowicach dnia 24. lutego 1877 o godzinie 6:00 po południu.

    Przeczytane, potwierdzone i podpisane
    Franz Kubista

    _________
    pzdr. Stefan

    #15946
    Zbigniew Swoboda
    Użytkownik

    Podziękowania za tłumaczenie.
    Jak zwykle skrupulatne i wyczerpujące z detalami 🙂

    pozdrawiam
    Zbigniew Swoboda

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.