Prośba o tłumaczenie – Knejski

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie – Knejski

Ten temat zawiera 7 odpowiedzi, ma 4 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  Rafał 5 miesiące, 3 tygodnie temu.

Przeglądajasz 8 wpisów - od 1 do 8 (z 8)
  • Autor
    Wpisy
  • #5851

    Rafał
    Użytkownik

    Dzień Dobry,

    zazwyczaj staram się sam odczytywać, w oparciu o tablice, pismo staroniemieckie. Z metrykami jakoś sobie radzę, ponieważ formułki są zazwyczaj takie same. Niestety w niektórych przypadkach idzie mi to dość topornie. Dlatego postanowiłem założyć ten temat. Liczę na Państwa pomoc, w przypadkach przerastających moje możliwości.

    Wszedłem w posiadanie pocztówki (w sumie zdjęcia, które posłużyło jako pocztówka), wysłanej w 1918 roku do mojego przodka. Pradziadek Antoni był kolejarzem. Na fotografii znajduje się lokomotywa wraz z pracownikami kolei. Zaznaczonym człowiekiem jest prawdopodobnie kuzyn mojego pradziadka. Bardzo zależy mi na odczytaniu i przetłumaczeniu treści. Gdyby byliby Państwo w stanie pomóc, będę dozgonnie wdzięczny.

    Ewentualną pomoc w powyższym przypadku proszę kierować na adres mailowy – rafalknejski@gmail.com

    Mimo, że dziadek już nie żyje, trochę mi niezręcznie, publikować publicznie jego prywatną korespondencje. Na szczęście załączniki nie są widoczne dla ogółu.

    Pozdrawiam, Rafał

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #5866

    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Liczę tu na pomoc Gabi, ponieważ nie dam rady odczytać wszystkich słów

    #5870

    Hallo Mirek, jestem juz z Rafalem w kontakcie.
    Pozdrawiam Gabi

    #5872

    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Super, dziękuję, Gabi!

    #5895

    Rafał
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję za transkrypcję z tłumaczeniem. Jestem w pełni usatysfakcjonowany. Nie przypuszczałem, że kartka może być związana z działaniami wojennymi.

    Pozdrawiam, Rafał Knejski

    #10267

    Rafał
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu metryki z języka rosyjskiego. W prawdzie akt nie jest związany ze naszym region, niemniej będę wdzięczny za wszelką pomoc.

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #10274

    Artur Paczyna
    Użytkownik

    Wydarzyło się w Główinie dnia 21 października (3 listopada) 1912 roku. Stawił się Adolf Szreder (Schrőder) obszarnik [ziemianin] “z Mokowa” lat czterdzieści jeden i w obecności obszarnika [ziemianina] z Trzcianki Wilhelma Szredera lat sześćdziesiąt siedem i Pawła Bergera z Mokowa lat pięćdziesiąt siedem, okazał nam dziecię płci męskiej i zeznał, że urodziła go dzisiaj w Mokowie jego żona Helena z domu Dil (Dill). Dziecięciu na Chrzcie Świętym nadano imię German (Hermann), czego świadkami oprócz wymienionych wcześniej była także Matylda Szreder.
    Po czym akt ten przeczytano, okazano ojcu i świadkom oraz podpisano.
    Pastor – wikary

    Artur

    Jedną tylko wypowiadam prośbę do ludu śląskiego, by pozostał wierny swym zasadom chrześcijańskim i swemu przywiązaniu do Polski.

    Wojciech Korfanty

    #15878

    Rafał
    Użytkownik

    Dzień Dobry,
    Proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki -w miarę możliwości- z rosyjskiego.

    Z góry dziękuję, Rafał

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
Przeglądajasz 8 wpisów - od 1 do 8 (z 8)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook