Prosba o tlumaczenie z ksiegi rodzin

Strona główna Fora Tłumaczenia Prosba o tlumaczenie z ksiegi rodzin

Ten temat zawiera 6 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  Anonim 2 tygodnie, 4 dni temu.

Przeglądajasz 7 wpisów - od 1 do 7 (z 7)
  • Autor
    Wpisy
  • #16676

    anse
    Użytkownik

    Witam forumowiczow,

    prosze o pomoc w tlumaczeniu zaznaczonego tekstu.

    Mam tez pytaie: czy byl kiedys zwyczaj ze Panowie przyjmowali Nazwisko od Malzonki? Mam mnostwo takich przypadkow wsrod swoich przodkow- chodzi mi tu o zapisy z ksiegi Rodzin Ewangelickich(tam sie tak pojawiaja).

    Dziekuje
    Ania

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #16678

    Anonim

    Ackerbauer und Füsilier beym Markgraf
    Heinrich (…?) Regiment Comp. Capitain v. Lindenfels

    Gospodarz i fizylier (żołnierz uzbrojony w karabin) w regimencie Markgraf Heinrich, kompania kapitana v. Lindenfels
    …………………………

    W niektórych wiejskich rejonach spotykało się zwyczaj, że nazwisko było przypisane do gospodarstawa. Jeżeli mąż zamieszkał w domu swojej żony czy teścia, to po prostu nazywano go odtąd nazwiskiem dotychczasowgo właściciela. Czasem używano też nowo wymyślonych nazwisk, wywodzących się od np. od miejsca gdzie ktoś postawił nowy dom, itd. Na przełomie 18. i 19. wieku Prusy wprowadziły reformę prawną i szereg przepisów, które miały te zwyczaje ukrócić i ujednolicić postępowanie w tej sprawy, ale ostatecznie dopiero po powstaniu urzędów stanu cywilnego w 1874 roku sytuacja została opanowana.

    _______________
    pozdr. Stefan

    #16679

    anse
    Użytkownik

    Dziekuje za informacje,

    pozdrawiam
    Ania

    #16680

    anse
    Użytkownik

    co do slowa po Heinrich,
    czy mogloby tutaj byc “Schau” ? w sensie Schau Regiment?

    #16681

    Anonim

    powinno być:

    … Markgraf Heinrichschen Regiment …

    czyli Regiment Markgrafa Heinricha (dopełniacz ??? albo coś w tym rodzaju)
    To tak jak “das Ohmsche Gesetz” to prawo Ohma (od nazwiska Ohm)

    ____________
    pzdr. Stefan

    #16682

    anse
    Użytkownik

    Dziekuje za rozczytanie raz jeszcze.
    Mam jeszcze notatke z aktu slubu, z ktora nie moge sobie poradzic.
    Bardzo prosze o pomoc.

    Pozdrawiam
    Ania

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #16684

    Anonim

    der nebenstehende Band des
    Haupt-Expemplars des Heirats
    Registers für das Jahr 1897
    enthaltend drei und dreißg
    Eintragungen wird hier-
    mit abgeschloßen

    Jedlownik, den 31.t December 1897
    Der Standesbeamte

    _____________
    pzdr. Stefan

Przeglądajasz 7 wpisów - od 1 do 7 (z 7)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook