Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Ten temat zawiera 19 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  stemo61 2 tygodnie, 3 dni temu.

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 20)
  • Autor
    Wpisy
  • #15004

    Petras
    Użytkownik

    Witam
    Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka niemieckiego.
    W nazwie pliku pierwsza liczba to rok a druga to nr aktu który ma być przetłumaczony.
    Z góry dziękuję za pomoc.
    Piotr

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15009

    Petras
    Użytkownik

    Witam
    Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka niemieckiego.
    W nazwie pliku pierwsza liczba to rok a druga to nr aktu który ma być przetłumaczony.
    Z góry dziękuję za pomoc.
    Piotr

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15015

    stemo61
    Użytkownik

    Gross Zyglin d. 16ten Juny 1822

    War der Junggeselle Franz Pośpiech Land-
    wehrmann mit der geschwächten Jungfrau
    Hedwig Tochter des Bauers Thomas Sieja
    nach 3 maligen Aufgebot (…?) Dispensatio
    vom Pfarrer Pollonius Copuliert. Zeugen
    waren: Jacob Siwy und Casimir Siwy. Al-
    ter des Brautpaares 39 und 26 Jahre

    Żyglin, dnia 16 czrwca 1822

    Przez księdza Polloniusa zaślubiony został
    kawaler Franz Pośpiech, landwerzysta,
    z naruszoną w panieństwie panną Hedwig,
    córką gospodarza Thomasa Sieja,
    po trzykrotnych zapowiedziach
    i uprzednim udzieleniu dyspensy.
    Świadkami byli: Jacon Siwy i Casimir Siwy.
    Wiek pary narzeczeńskiej: 39 i 26 lat

    ———————————————

    Brinnitz, den 26ten December 1838

    Wurde Adam Carl des Gärtners
    Laurentius Wylęzeck und deßen
    Ehegattin Marie geborene Machura
    den 24ten ej.a.c. geborener Sohn, vom
    Pfarrer Holetzko getauft. T.Z.
    Woyteck Gwosdz, Joseph Wrobel,
    Elisabeth Janotta

    Brynica, dnia 26 grudnia 1838

    Przez księdza Holetzko
    ochrzczony zostal Adam Carl,
    urodzony 24 tego miesiąca,
    syn zagrodnika Laurentiusa
    Wylęzeck i jego żony Marie
    z domu Machura. Świadkowie:
    Woyteck Gwosdz, Joseph Wrobel,
    Elisabeth Janotta

    ———————————————————-

    Brinitz am 16ten sechszehten August

    Wurde der Junggesell Adam Wylęzek mit Agnes, Tochter
    des Gärtners Ignaz Warzyszek (?) , beide aus Brinitz vom
    Pfarrer Klose getraut. Tz. Thomas Gwosdz, Joseph
    Opietza (?)

    Brynica, dnia 16 sierpnia

    Został zaślubiony Adam Wylęzek z Agnes,
    córką zagrodnika Ignaza Warzyszek (?), oboje
    z Brynicy. Świadkowie: Thomas Gwosdz,
    Joseph Opietza (?)

    ——————————————–

    Brinitz, 16 dto. (August)

    Wurde der Knecht Adam Wylęzek mit der Magd
    Agnes Hanysek vom Pfarrer Klose getraut.
    T.Z. Thomas Gwosdz, Joseph Piłka

    Bräutigam 25 Jahre
    Braut 20 Jahre

    Brynica, 16 j.w. (sierpień)

    Przez księdza Kose został zaślubiony parobek
    Adam Wylęzek ze służącą Agnes Hanysek.
    Świadkowie: Thomas Gwozdz, Joseph Piłka

    Wiek narzeczonego 25 lat
    Wiek narzeczonej 20 lat

    ————————————————-

    Gr. Zyglin, 10ten zehnten Februar

    Wurde der Junggesell Thomas Pospiech mit der
    Johanna , Tochter des verstorbenen Gärtners
    Paul (…?), beide von hier, letzterer mit … (…?)
    vom Pf. Klose getraut.
    Zg. Franz Kaczmarczyk, Johann Warzyszek (?)

    Żyglin, 10 lutego

    Przez księdza Klose zaślubiony został
    kawaler Thomas Pośpiech z Johanną,
    córką zmarłego zagrodnika Paula (…?),
    oboje stąd, ostatni (…?)
    Świadkowie Franz Kaczmarczyk, Johann Warzyszek (?)

    ————————————-

    Brinitz, am 1t. November

    Carl, des Gärtners Adam Wylęzek und seiner Ehefrau
    Agnes geb. Hanyssek, den 25 fünfundzwanzigsten October
    geborener Sohn von denselben.
    Tz. Franz Wylęzek und Sophie Gwośdź

    Brynica, dnia 1 listopada

    [ochrzczony został] Carl, urodzony 25 października
    syn zagrodnika Adama Wylęzek i jego żony Agnes
    z domu Hanyssek. Chrzestni: Franz Wylęzek,
    Sophie Gwośdź

    ————————————————-

    Gross Zyglin

    Carl Wylęzek, Arbeiter in Brinitz, Sohn des verst.
    Gärtners Adam Wylęzek und die Jungfrau Marie
    Pośpiech in Gross Zyglin, Tochter des Grundbesiters
    Thomas Pośpiech. Tzg. Thomas Janoska, Häusler,
    in Brinitz, Franz Gwośdź, Halbhäusler in Brinitz
    Alter des Braupaares 30, 20 1/2

    Żyglin

    [Zaślubieni zostali] Carl Wylęzek, robotnik z Brynicy,
    syn zmarłego zagrodnika Adama Wylęzek, i panna
    Marie Pośpiech z Żyglina, córka posiadacza ziemskiego
    Thomasa Pośpiecha. Świadkowie Thomas Janoska, chałupnik, Thomas Pośpiech, pół-chaupnik z Brynicy.
    Wiek narzeczonych 30 lat i 20 lat 1/2 roku

    ______________________________________-

    Zdjęcia są częściowo nieostre i trudno odczytać tekst.
    Nazwiska tez moga być przekręcone.

    pzdr. Stefan

    #15016

    Petras
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję za tłumaczenie tych dokumentów, będę mógł przystąpić do opracowania tych danych i do dalszych poszukiwań.
    Jeszcze raz dziękuję i niedługo znów się zgłoszę po pomoc 😉
    Pozdrawiam Piotr

    #15017

    Petras
    Użytkownik

    Witam

    Proszę o przetłumaczenie kolejnych dokumentów.
    Bardzo dziękuję za pomoc.
    Pozdrawiam Piotr

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15021

    Petras
    Użytkownik

    Jeszcze raz bo ten jeden się nie wysłał.

    #15022

    Petras
    Użytkownik

    Mam nadzieję że teraz się uda.

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15026

    stemo61
    Użytkownik

    Georgenberg (Miasteczko Śl.), dnia 1 kwietnia 1911

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
    znany co do osoby

    chałupnik (Häusler) Karl Wylensek, zamieszkały w Grohs Zyglin (Żyglin),
    wyznania katolickiego, i zgłosił, że

    jego żona Marie Wylensek z domu Pospiech, wynania katolickiego,
    zamieszkała przy nim,

    w Żyglinie w jego mieszkaniu dnia 1. kwietnia 1911 roku o godzinie 3:00 rano
    urodziła chłopca, który otrzymał imię Franz.

    Przeczytane, potwierdzonie i podpisane
    Karl Wylensek

    Urzędnik stanu cywilnego
    w zastępstwie Manske

    Za zgodność z rejestrm głównym
    Urzdnik stanu cywilnego
    W zastępstwie
    Manske

    _____________________
    pzdr. Stefan

    #15027

    Petras
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję panie Stefanie.
    Trochę wyżej są jeszcze trzy zdjęcia:
    dwa to ślub Wylężka i jedno urodzenie Weroniki Szumilas.
    Pozdrawiam Piotr

    #15028

    stemo61
    Użytkownik

    21.
    Brynica (Brinitz), dnia 19 września 1820

    Przez księdza Poloniusa został zaślubiony po trzykrotnych zapowiedziach
    wdowiec Lorenz Wylenzek, zagrodnik (Gärtner),
    z panną Marianną, córką wójta (Schulze) Jacoba Machury
    z Żyglina (Klein Zyglin) . Świadkowie: Jacob Schiwy
    i Casimir Żydek. Wiek pary narzeczonych: 24 i 23 lata

    Nr 40
    Piekary Śląskie (Deutsch Piekar), dnia 28 stycznia 1913

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
    znany co do osoby

    rębacz (Häuer) Kaspar Schumilas, zamieszkały w Piekarach, Kalvarienstrasse 67,
    wyznania katolickiego,

    i zgłosił, że Paulina Schumilas z domu Mrosek, jego żona,
    wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim,

    urodziła w Piekarach w jego mieszkaniu dnia 27 stycznia 1913
    rano o godzinie 6:15 rano dziewczynkę, która otrzymała
    imiona Veronika, Johanna

    Przeczytane, potwoerdzone i podpisane
    Kaspar Schumilas

    Urzędnik stanu cywilnego
    W zastępstwie: Krzoska

    Za zgodność z rejestrem głównym
    Piekary, dnia 28 stycznia 1913

    Urzędnik stanu cywilnego
    W zastępstwie: Krzoska

    #15047

    Petras
    Użytkownik

    Panie Stefanie bardzo dziękuję 😉

    #15079

    Petras
    Użytkownik

    To znowu ja i kolejna prośba o przetłumaczenie.
    Dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
    Piotr

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15082

    Petras
    Użytkownik

    i

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15084

    stemo61
    Użytkownik

    Miasteczko Śl. (Georgenberg) 23. lipca 1898

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
    stawili się dziś w celu zawarcia zwiazku małżeńskiego

    1. Górnik (Grubenarbeiter) Karl Wylęzek,
    o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
    urodzony 25. października 1866 w Brynicy (Brinitz),
    zamieszkały w Brynicy

    syn zmarłego w Pniowcu (Pniowitz) chałupnika (Häusler)
    Adama Wylęzek i jego żony Agnes z domu Hanyssek,
    zamieszkałej w Brynicy

    2. niezamężna Marie Pospiech
    o zanej tożsamości, wyznania katolickiego,
    urodzona 29. listopada 1877 w Żyglinie (Groß Zyglin),

    córka chałupnika (Häusler) Thomasa Pospiech
    i jego żony Johanny z domu Rydzy, zamieszkała w Żyglinie

    Jako śwaidkowie zostali obrani i stawili się

    3. stróż nocny (Nachtwächter) Anton Fabian
    o znanej tożsamości, wiek 43 lata, zamieszkały
    w Miasteczku Śl. (Georgenberg)

    4. woźny (Amtsdiener) Franz Parusel
    o znanej tożsamości, wiek 31 lat, zamieszkały
    w Miasteczku Śl.

    W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego
    zwrócił się kolejno do każdego z narzeczonych z pytaniem,
    czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małażeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, na co
    urzędnik ogłosił, że odtąd mocą prawa są małżeństwem.

    Przeczytane, potwierdzone i podpisane
    Karl Wylęzek
    Marie Wylęzek z domu Pospiech
    Anton Fabian
    Franz Parusel

    Urzędnik stanu cywilnego
    podp. Kranz

    Za zgodność z rejestrem głównym
    Miasteczko Śl. (Georgenberg), dnia 23. lipca 1898

    Urzędnik stanu cywilnego
    Kranz

    —————————————————-

    data chrztu: 5 marca
    data urodzenia: 4 marca o 10:00 rano
    miejsce zamieszkania: Lubsza (Lubschau)
    ojciec / matka: Felix Opielka / Lucia Lepich
    status: chałupnik (Hausmann)
    ksiądz: Schyia
    imię chłopca : Joseph
    chrzestni: Thadeus Szczeck komornik (Einlieger) z Lubszy (Lubschau)
    Marianna Thoma rozwiedziona Kosch, gospodyni na plebanii (Pfarrwirthin)

    #15133

    Petras
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję panie Stefanie.
    Przesyłam kolejny akt, niestety bardzo zła kopia.
    Może jednak da się coś odczytać.
    Z góry dziękuję za pomoc.

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 20)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook