Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki w języku niemieckim.

Strona główna Fora Tłumaczenia Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki w języku niemieckim.

Ten temat zawiera 59 odpowiedzi, ma 10 głosów, i został ostatnio zaktualizowany przez  Adam 4 miesiące, 2 tygodnie temu.

Przeglądajasz 15 wpisów - od 16 do 30 (z 60)
  • Autor
    Wpisy
  • #9176

    Adam
    Użytkownik

    Tak oczywiście chodzi o akt zgonu… Dziękuję serdecznie Państwu za pomoc.

    #9268

    Adam
    Użytkownik

    Kolejny odnaleziony akt rodziny Wackermann. Tym razem ku mojemu zaskoczeniu z Radzionkowa, akt małżeństwa. Nie potrafię kompletnie odszyfrowań odręcznego pisma. Serdecznie proszę o pomoc:

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #9271

    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Radzionków, 4.5.1901

    1. monter Carl Wackermann, ur. 01.09.1879 w Bielszowicach pow. Zabrze, zamieszkały w Rojcy w gminie Radzionków, syn zm. w Rojcy hutnika Ludwiga Wackermanna i jego mieszkającej w Rojcy żony Ottilie z d. Wrziciel
    2. krawcowa Marie Hewig, ur. 07.09.1876 w Buchaczu, zam. w Rojcy, córka górnika Johanna Hewig, zm. w Rybniku i jego żony Sofie z d. Ossadnik, zam. w Rojcy

    dopiski:
    Marie Wackermann zmarła 25.12.1943 w Gleiwitz (StA Gleiwitz I, 2180/1943)
    Carl ponownie się ożenił 05.02.1944 (StA Kattowitz 77/1944)

    #9272

    Adam
    Użytkownik

    Dziękuję za błyskawiczne tłumaczenie. To dla mnie wielka pomoc.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 2 lata, 4 miesiące temu przez  Adam.
    #9359

    Adam
    Użytkownik

    Dzięki uprzejmości Pani Gabrieli która odszukała dla mnie ze swoich prywatnych zasobów załączam akt małżeństwa moich 3xpradziadków z Bielszowic.Mam problemy jak zwykle z odszyfrowaniem pisma ręcznego. Do tego ta końcowa adnotacja dot. ich syna a mojego 2xpradziadka Carla Wackermanna jest zadziwiająca- 1994 r.? Proszę o pomoc.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 2 lata, 4 miesiące temu przez  Adam.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 2 lata, 4 miesiące temu przez  Adam.
    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #9361

    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    nie ma sprawy, tylko nie załączyłeś aktu

    #9364

    Adam
    Użytkownik

    Próbowałem załączyć za duży plik. Powinno działać .

    #9367

    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    24. Bielschowitz. 18.11.1878

    1. hutnik Wilhelm Ludwig Wackermann, kat., ur. 05.07.1856 w Zalenze Kreis Kattowitz, zam. w Bielschowitz Kreis Zabrze, syn stolarza Franza Wackermanna i jego żony Josephy z d. Kosch, zam. w Bielschowitz.
    2. Ottilie Marianna Wrzyciel, bez szczególnego zawodu, kat., ur. 13.12.1853 w Bielschowitz Kr. Zabrze, zam. tamże, córka zmarłego hutnika Johanna Wrzyciela i jego zmarłej żony Marianny z d. Galwas, zam. wcześniej w Bielschowitz.

    świadków też tłumaczyć?

    Dopisek moim zdaniem jest taki:
    syn Karl Wackermann, urodzony 1 września lub marca (niewyraźne zdjęcie) 1879? tutaj Nr 132?/79?, drugi raz ożenił się dnia 5.2.1944 w StA Kattowitz Nr 77/44.

    #9368

    Adam
    Użytkownik

    Świadkowie nie są konieczni- dziękuję bardzo za pomoc. Dopisek się zgadza. Czy akt małżeństwa USC z 1944 r. będzie jeszcze w USC Katowice?

    #9369

    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    tak, na pewno będzie w USC Katowice, mają obowiązek trzymać akta śluby przez 80 lat, zdarzają się USC, które mają u siebie akty z 1874 🙂

    #9641

    Adam
    Użytkownik

    Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z USC w Radzionkowie.

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #9643

    Annico
    Użytkownik

    Witam!
    Durch den Stellenbesitzer Herrn Martin Wrodarczyk von Person anerkannt, bekannt,
    der Bergmann Johann Hewig
    wohnhaft zu Buchacz, katholischer Religion und zeigte an, dass von der Sophie Hewig, geborene Osadnik seiner Ehefrau,
    katholischer Religion wohnhaft bei ihm,
    zu Buchacz in seiner Wohnung
    am siebenten September ( 07.09. ) tausend achthundert siebenzig und sechs ( 1876 )
    Nachmittags um zwei Uhr ein Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sein, welches einen Vornamen Marie erhalten habe.

    vorgelesen, genehmigt und unterschrieben

    Standesbeamte

    Randvermerk:
    Zwei geschriebene Worte selbst gestrichen.
    Der Standesbeamte

    MfG Annico

    #9648

    Adam
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo!

    #9722

    Adam
    Użytkownik

    Nie potrafię odczytać miejsca zamieszkania w nawiasie obok nazwy Schwientochlowitz. Proszę o pomoc.

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #9726

    Slawek
    Użytkownik

    Breitestrasse 4.

Przeglądajasz 15 wpisów - od 16 do 30 (z 60)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook