Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki w języku niemieckim.

Strona główna Fora Tłumaczenia Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki w języku niemieckim.

Ten temat zawiera 59 odpowiedzi, ma 10 głosów, i został ostatnio zaktualizowany przez  Adam 4 miesiące, 2 tygodnie temu.

Przeglądajasz 15 wpisów - od 46 do 60 (z 60)
  • Autor
    Wpisy
  • #13880

    Adam
    Użytkownik

    Udało mi się dotrzeć do aktu urodzenia z Bielszowic Karola Wackermanna.
    Proszę o pomoc w odczytaniu tego dopisku ołówkiem po prawej stronie oraz dane rodziców- Lodwiga Wackermanna i Otylie Wrzyciel. Dziękuję

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 1 rok, 5 miesiące temu przez  Adam.
    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #13883

    Adam Peter
    Użytkownik

    Wg daty zgonu, Carl Wackermann zmarł w Nowym Bytomiu w dniu 27.6.1949 r. – potwierdza to numer aktu stanu cywilnego: 117/1949.

    Ołówkiem napisane jest:

    Wolny U.W. Katow
    dnia 27.9.1948 r.
    AP.III/50.W.616/48

    I odnosi się to do zmiany nazwiska (cfr. wpis powyżej)

    Rodzice:
    Ottillie Wackermann geborene Wrziciel, Ehefrau des Hüttenarbeiters Ludwig Wackermann, wohnhaft in Bielschowitz

    Pozdrawiam serdecznie,

    Adam Peter

    #13885

    Adam
    Użytkownik

    Ubiegł mnie Pan zanim dokładniej przyjrzałem się dacie zgonu i edytowałem mój wpis. Faktycznie 1949r. Dziękuje

    #15931

    Adam
    Użytkownik

    Mam zagwozdkę. Czy wg Was matka Karola i Wilhelma to ta sama osoba? Raz jest Marie raz Ottillie Wrzyciel a na akcie ślubu jest Ottilie Marianna. Wiem że w XIXw imię Maria i Marianna stosowano zamiennie ale tutaj już sam nie wiem co myśleć.

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15980

    Adam
    Użytkownik

    Czy moglibyście pomóc mi odszyfrować zawód z tej metryki ślubu? Dziękuję bardzo!

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #15982

    Adam Peter
    Użytkownik

    Montagearbeiter

    Pozdrawiam,

    Adam Peter

    #15983

    Adam
    Użytkownik

    Dziękuję. Czyli jednak monter. Ale co to oznaczało w 1901r?

    Jeszcze mam jedną prośbę. Co to jest za zawód w księdze adresowej?

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 miesiące, 4 tygodnie temu przez  Adam.
    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #16026

    Adam Peter
    Użytkownik

    Kassierer = kasjer (pracujący przy kasie w sklepie, w banku, itp.); w niektórych przypadkach oznaczało to słowo skarbnika w stowarzyszeniu [Verein]

    Adam Peter

    #16032

    Adam
    Użytkownik

    Dziękuję!

    #16644

    Adam
    Użytkownik

    Proszę pomóżcie mi rozszyfrować o co chodzi w tym akcie urodzenia z Rept Śl.z 27 lipca 1795r. Nie rozumiem tych militarnych określeń.

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #16647

    Anonim

    Wurde des Musquetir Peter Wankerman von Reg[iment] General v[on] Rytz Compag[nie]
    v[on] Balvin in Briegischen Garnison von seinem Weibe Johanna Schreterin
    im Hause Repten am 27. um 12 Uhr früh gebor[erer] Knäb[lein] mit N[amen] Peter Ludwig
    v[on] H[errn] P[ater] Alphonsus Gonza Min[orith] Administrator getauft.
    T[rau]-Z[eugen]: Adalbert Bieniek Bergman v. Gawlowskie u. Kunegunda Steblin Organistin.

    Przez administratora parafialngo, ojca Franciszkanina Alfphonsusa Gonza, ochrzczony został imionami Peter Ludwig chłopczyk, [syn] muszkietera Petera Wankerman z Regimentu Generała v. Rytz, kompania v. Balvin, garnizon Brzeg, urodzony przez jego małżonkę Johannę Schreterin dnia 27. lipca 1795 w domu w Reptach. Chrzestni: : Adalbert Bieniek, górnik na szybie Gawlowski, Kunegunda Steblin, organistka

    __________
    pzdr. Stefan

    #16661

    Adam
    Użytkownik

    Byłem pewien że chodzi o nazwisko Wackerman. Dziękuję mimo wszystko.

    #16692

    Adam
    Użytkownik

    Mam Kłopot. W akcie zgonu Josephy Wackermann zd. Kosch jest informacja o rodzicach Franz i Thecla. Znalazłem akt małżeństwa Josephy Kosch z Franzem Wackermannem w 1845r w Radzionkowie. Jednak tam jej ojciec podany jest jako Johann Kosch. Może popełniłem gdzieś błąd?

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #16700

    Anonim

    Urzędnik USC zapisywał dane podawane przez osobę zgłaszającą. Jak miał to sprawdzić, czy wszystko się zgadza z tym, co zapisano w księdze metrykalnej ponad pół wieku wcześniej ?
    _______
    pzdr. Stefan

    #16703

    Adam
    Użytkownik

    Zdaję sobie spraw że akty zgonu są nie precyzyjne. Szczególnie wiek zmarłego. Jednak pierwszy raz spotykam się z sytuacją że córka zmarłej podaje błędnie imię swojego bądź co bądź dziadka. Dlatego zastanawiam się czy to nie jest jakaś zbieżność imion i nazwisk.

Przeglądajasz 15 wpisów - od 46 do 60 (z 60)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook