Tłumaczenie – ślub

Strona główna Fora Tłumaczenia Tłumaczenie – ślub

Ten temat zawiera 3 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  stemo61 2 miesiące, 1 tydzień temu.

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #16348

    Maciej Makula
    Użytkownik

    Szanowni Forumowicze

    W toku poszukiwań trafiłem na wpis w księgach parafialnych parafii Rudno dotyczący moich 5xpra dziadków Vincenta Ociepki i Antonii z domu Wyleżoł. Ślub ma miejsce 14 września 1858 roku w Pławniowicach. I byłby to wpis jak jeden z wielu, gdyby nie jeden drobny szczegół – powołanie się na zgodę (Consens) Obervormundschafts Gericht Gleiwitz. Czy ktoś spotkał się z takim wpisem?

    Umieściłem temat tutaj, bo mam pewien problem z jednoznacznym rozszyfrowaniem całego wpisu.

    • Ten temat został zmodyfikowany 2 miesiące, 1 tydzień temu przez  Maciej Makula.
    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #16354

    stemo61
    Użytkownik

    Vincent Ociepka Jungeselle ist mit Consens
    des Obervormundschaftlichen Gerichts zu Gleiwitz
    den 22ten Juli 1858 /Zantzytzki/ mit der ledigen
    Antonia Wylezol Tochter des Häusler Fabian
    Wylezol zu Plawniowitz den 13ten u. 14ten
    u. 15 Sonntag nach Pfingsten hier u. in Laband
    … Parochie, weil der Bräutigam in Ellguth bei
    Laband geboren ist, woselbst sein Vater Johann Ociepka
    Anlieger war, vorschriftsmäßig aufgebothen, u. da kein
    Hindernis bekannt wurde, den 14ten (vierzehnten)
    in der Rudnauer Pfarkirche getraut worden;
    zugleich erklärt der Bräutigam auf Grund der
    Ministerial Verordnung vom 5ten October 1838,
    daß der am 26ten April 1856 von seiner Braut
    geboren u. mit Namen Sigismund getaufter Sohn sein
    eigenes Kind ist u. gleiche Rechte mit anderen zu …
    den Kindern haben soll. Ociepka
    Zeugen waren Johann …, Häusler u. Johann Liszka …
    aus Rzetzytz.

    …………….

    Pan młody prawdopodobnie nie był jeszcze pełnoletni, rodzice może już nie żyli i z tego powodu był pod opieką opiekuna sądowego. Mogło to też dotyczyć panny młodej albo obojga narzeczonych. Stąd zgoda na ślub musiała byc zatwierdzona przez odpowiedni sąd opiekuńczy, bo zgoda samego opiekuna sądowego nie wystarczała (odpowiednie przepisy można znależć w googlach)

    Kilku wyrazów nie udało mi się odcyfrować, ale mniej więcej wiadomo, o co chodzi

    pzdr. Stefan

    #16355

    Maciej Makula
    Użytkownik

    Dziękuję za podpowiedź. Podobne wnioski uzyskałem z innego źródła i teraz pozostaje mi tylko to zweryfikować co do faktów.

    Vincent urodził się w 1835 roku (posiadam kopię), a zatem w chwili ślubu miał 20 lat. Przy czym w 1856 roku został ojcem, więc może to ma znaczenie dla sprawy.

    Oczywiście będę sprawdzał dalej (głównie pod kątem śmierci rodziców).

    #16356

    stemo61
    Użytkownik

    Z informacji na stronie

    Volljährigkeit

    wynika, że „volle Mündigkeit”, czyli całkowitą pełnoletność wiążącą się z uzyskaniem pełnej zdolności do czynności prawnych, osiągało się w 19.-wiecznych Prusach w wieku 25 lat. Osoby poniżej tego wieku musiały np. przed zawarciem małżeństwa uzyskać zgodę ojca, lub, w przypadku braku tego ostatniego, opiekuna sądowego.

    Powyższe pasowałoby do sytuacji Vincenta Ociepki, który w roku 1858, w którym to się ożenił, miał 23 lata (jeśli urodzony był w 1835 r.)

    pzdr. Stefan

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.

Facebook