před týdnem | agatko81

Domov Diskuze Překlady před týdnem | agatko81

Zobrazení 7 příspěvky - 1 přes 7 (z 7 celkový)
  • Autor
    příspěvky
  • #44504
    Země
    uživatel

    dobrý den.

    Chtěl bych laskavě přeložit oddací list:
    Augusta Przeliorz a Maria Kuśka z 1921 rok.
    .
    Díky a jde.
    Přeji hezký den všem.
    Wlasek

    Přílohy:
    Musíte být přihlášen prohlížet přiložené soubory.
    #44539
    Země
    uživatel

    ?
    🙂

    #44542
    Gabriel d. Marek
    uživatel

    Město: Boguschowitz (Bogucice), 3 červenec 1921 rok

    Před podepsaný úředníkem rodinného stavu objevil dnes k uzavření manželství:

    Pan August Osliorz

    Katolické přiznání
    narozený 28 duben 1894 r. in Althammer (Old Forge)
    Bydlí v Althammeru
    Syn zesnulého Johanna Przeliorze a jeho manželky, také zesnulý, Josephy Née Magiek, Nedávno žijící v Althammeru

    Slečna Maria Zofia Kuska

    Katolické přiznání
    narozený 9 značka 1896 r. w Boguschowitz (Bogucice)
    Bydlela v Boguschowitzu
    Dcera zesnulého hostitele Heinricha Kuskiho a jeho manželka Paulina Née Schulz, Nedávno pobýval v Boguschowitz

    po sobě jdoucích nedělí) a na to pravděpodobně navazuje vymezení doby, ve které tyto neděle nastaly z církevního roku
    3. Gustav Schulz (Lat 66), Bydlí v Hajdukenu (Hajduki)
    4. August Berlitz (Lat 42), Bydlí v Zory (żory)

    Poté, co se zeptal nevěst, chtějí se oženit, a jejich pozitivní odpověď, Oznámen úředník občanského stavu, že na základě občanského zákoníku jsou nyní legálně spojeni s manželi.

    Podpisy:

    August Osliorz
    Maria Zofia Kuska Née Owlorzem
    Gustav Schulz
    August Berlitz

    Úředník občanského stavu:
    (Podpis)

    Anotace:
    Manželství bylo ukončeno soudním rozsudkem v Katowice dne 8.02.1933 rok, Ne. 99/33.

    Překlad s chatgptem

    #44543
    Země
    uživatel

    Hehe 🙂

    Také jsem se to pokusil vysvětlit pomocí chatgptu – Ale dostal jsem ještě hloupější věci.
    Všude přetížené. 🙂

    Děkujeme za pokus o pomoc.

    #44550
    Jasiek
    uživatel

    🙁

    #44551
    Beuthen_OS
    uživatel

    Město: Boguschowitz (Boguszowice, V současné době je součástí města Rybnik), 3 červenec 1921 rok

    Před podepsaný úředníkem rodinného stavu objevil dnes k uzavření manželství:

    1. Důlní dělník August Kuśka, singl, katolický, narozený 28 červenec 1899 Wellingh (Ligota, V současné době je součástí města Rybnik), okres Rybnik
    Bydlí v Ellguthu (Ligota, V současné době je součástí města Rybnik), okres Rybnik
    Syn Chałupnik Franz Kuśka a jeho manželka Rosalia z domu, Bydlí v Ellguthu (Ligota, V současné době je součástí města Rybnik), okres Rybnik

    2.Nesezdaný pracovník Marie Sofie Przeliorz, katolický
    narozený 9 značka 1900 W Boguschowitz (Boguszowice, V současné době je součástí města Rybnik), okres Rybnik
    Bydlela v Boguschowitzu (Boguszowice, V současné době je součástí města Rybnik), okres Rybnik
    Dcera Dead Cottage Franz Przeliorz a jeho stále živá manželka Franziska Née Znalczol, Nedávno pobýval v Boguschowitz (Boguszowice, V současné době je součástí města Rybnik), okres Rybnik

    po sobě jdoucích nedělí) a na to pravděpodobně navazuje vymezení doby, ve které tyto neděle nastaly z církevního roku
    3. Chałupnik Constant (in) Schulik (roky 56), Bydlí na Stadtisch Brzezině (Brzeziny, V současné době je součástí města Rybnik)
    4. Chałupnik August Przeliorz (roky 49), Bydlí v Roy (Roj)

    Poté, co se zeptal nevěst, chtějí se oženit, a jejich pozitivní odpověď, Oznámen úředník občanského stavu, že na základě občanského zákoníku jsou nyní legálně spojeni s manželi.

    Toto je nyní verze bez pomoci chatu 😉 , Doufám, že se mi podařilo správně dešifrovat.

    Matthew

    #44557
    Země
    uživatel

    Super.
    Krásně přeložené a stále popisy místa.

    Děkuji moc a pozdravem.

    Wlasek.

Zobrazení 7 příspěvky - 1 přes 7 (z 7 celkový)
  • Musíte být přihlášen k odpovědi na toto téma.