Einsicht in die Akten zu Friedrich Grundmann – Antrag auf Übersetzung

Zuhause Foren Übersetzungen Einsicht in die Akten zu Friedrich Grundmann – Antrag auf Übersetzung

Anzeigen 15 Beiträge - 1 durch 15 (von 30 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • #8396
    Ted-B
    Benutzer

    In dieser Geschichte published'll er Dateien und andere auf die Person bezogene Dokumente von Frederick Grundman (Friedrich Wilhelm Grundmann). Menschen ziemlich umstritten, anerkannt als “Vater” die Stadt Katowice.
    Bevor wir in den Akt der Taufe seiner Kinder bekommen – und sie hatten ihre kleinen … werden 11 (Of 1 gestorben) – Ich habe unter der Akt der Taufe eine andere Person 1823 Jahr.

    Ich würde für diesen Akt des Lesens stellen und übersetzen 2 Sachen.
    1.Wie der Pate ist F. Grundman – Wer war er dann?
    2.oben Paten, Wörter Friedrike Grundmann zu beziehen (glaube ich) sein Vater Anton Müller.

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #8401
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    1. pomocnik Schichtmeistra
    2. 3 Juli war der Sohn eines Bergmanns Friedrich Wilhelm Anton Müller und seiner Frau Friederike von zu Hause Grundmann geboren
    3. Godfathers zusätzlich zu dem ersten Carl Weidner Zier-Gaertner (Gärtner) mit Karłuszowca, Christiane Thomas z d. Mueller, die Frau eines Bergmann

    #8402
    Ted-B
    Benutzer

    Herzlich Willkommen!
    Herr Mirek danke!
    Anzeige. 1. Jetzt sah ich seine Biographie Grundmann und eine andere Bedeutung des Wortes wir Schichtmeistra. nämlich “W 1823 Er war der erste Assistent in der Königlichen Schichtmeisterei in Friedrichsgrube (Königs Zmianownia Grube Friedrich)”. So wie Sie schrieb – Mittelfeld (Assistent) zminowni.
    Anzeige. 2. So war es “sie” – d, daß Friedrich hatte eine Schwester Fryderyk! wahrscheinlich ja, weil andere Grundmanów war zu diesem Zeitpunkt nicht.
    Nun ein weiterer Akt.
    Diesmal Jahr 1824.
    Interessiert Godfathers:
    Artikel. 2. Grundmann – aber hier sehe ich mich – er weiter als Assistent zmianowni (Schichtmeisterei Assistant) – Ich denke, so .
    Artikel. 4. 5 – Knaut – Ich hätte gefragt zu übersetzen.

    • Diese Antwort wurde geändert 6 Jahre, 5 Monate vor durch Ted-B.
    • Diese Antwort wurde geändert 6 Jahre, 5 Monate vor durch Ted-B.
    • Diese Antwort wurde geändert 6 Jahre, 5 Monate vor durch Ted-B.
    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #8409

    Königliche Zmianownia Büro ist nicht bekannt, in das Königreich Preußen. Schichtmeister es offiziell Bergbau, die aufgrund ihrer Aufgaben aufgerufen werden können Computer-.
    S. Schydlowski

    #8410
    Ted-B
    Benutzer

    So jemand übersetzt. Aber es war kaum das Büro, aber einige bürokratische Abteilung auf Mine. Die Übersetzung kann wörtliche sein, aber ist angemessen? Ich schrieb nur eine Studie über Grundmanna. Zuvor war er am Ende kurz und dann tun Papierkram in Bergamt, oder mit dem Bergbau. W 1833 Er war Vorarbeiter.

    #8432
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    4. Frau Christian Belock mit d. Knaut
    5. panna Wilhelmine Knaut

    #8435
    Ted-B
    Benutzer

    Vielen Dank!
    Sie können daraus ersehen,, das hatte Traugott 2 Schwestern.
    pos. 5 – bestätigt die Übersetzung eines Thread zu Knaut'om gewidmet.
    Ich lege einen anderen Akt – dieses Mal würde ich fragen, Punkt 1 zu lesen.
    ich sehe,, Grundmann, der wahrscheinlich gefördert diese “Schichtmeisterei Assistent” – oder …

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #8442
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    es scheint mir,, es ist einfach Herr Schichtmeister, aber ich könnte falsch; wichtige Informationen, gegeben, er lebte in Birtultau

    #8446
    Ted-B
    Benutzer

    Vielen Dank für die Übersetzung.
    Das Jahr 1825 (Tarnogórski Zeit in seinem Leben), aber die Tatsache der Verweilzeit in Biertułtowach (heute Radlin) kann seine Ehe in Beziehung gesetzt werden. W 1827 er heiratet eine Frau aus Rybnik.
    Bitte jetzt über ein Wort aus einer anderen Handlung zu lesen und zu übersetzen.
    Im nächsten Jahr 1825.
    Der Artikel. 1. mamy Schichtmeister – Wort zu übersetzen – i ďalej F.G. Sie leben oben.

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #8459
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Herr – Pfanne

    #8465
    Ted-B
    Benutzer

    Vielen Dank für die Übersetzung.
    Ein weiterer Akt der Friedrich Grundmann.
    Ich möchte Sie bitten Artikel vorzulesen. 1 unter den Paten.
    Anfang haben wir: “Herr Schichtmeister F.G. Sie wohnen in Birtultau … ”
    und weiter würde ich für eine Übersetzung bitten – zusammen mit einem Hinweis auf der Seite.

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #8487
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    …aus Berteltau hat ihn? ver…? (Ich verstehe nicht), na boku dopisek: sein Vater der Steiger Grundmann – sein Vater war der Vorarbeiter Grundmann

    #8504
    Ted-B
    Benutzer

    Hallo und vielen Dank für die Übersetzung.
    Ein weiterer Akt der Taufe 1835 der Punkt. Grundmanna.
    Ich würde für eine Übersetzung der beiden Paten fragen.
    Der Artikel. 1 wir haben “F. G. Schichtmeister” ??

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #8538
    Adam Peter
    Benutzer

    Re. machen: “Ein weiterer Akt der Friedrich Grundmann.
    Ich möchte Sie bitten Artikel vorzulesen. 1 unter den Paten.
    Ab dort, "Herr F. G Schichtmeister. Sie wohnen in Birtultau ... "
    und weiter würde ich für eine Übersetzung bitten - zusammen mit einer Notiz von der Seite.”

    “Pathen:
    1. Herr Schichtmeister Friedrich Grundmann aus Berteltau (sic! Berthelsdorf). Hat ihn vertreten sein Vater der Steiger Grundmann.
    2. Frau Eleonore Weidner, Ziergärtnerin aus Koschentien.”

    #8541
    Ted-B
    Benutzer

    Vielen Dank an Herrn Adam!
    die Stadt in Bezug auf ist hier sicher über Birtultau (Biertułtowy – heute Stadtteil Radlin). Frau Grundmann kam aus Rybnik – und es würde passen.
    Während Berthelsdorf ist der Geburtsort von Grundmann liegt in Sachsen (Sachsen-Anhalt). Sehr oft wird der Ort der Geburt der Person fälschlicherweise als Berthelsdorf (Barcinek gegeben – Dorf in der Nähe von Jelenia Gora). Dieser Fehler ist min. Wikipedia !!!
    Ich würde für einen Blick stellen und übersetzen nachfolgende Akt.

    • Diese Antwort wurde geändert 6 Jahre, 4 Monate vor durch Ted-B.
Anzeigen 15 Beiträge - 1 durch 15 (von 30 gesamt)
  • Sie müssen zu diesem Thema zu antworten protokolliert.