Übersetzung anfordern.

Zuhause Foren Übersetzungen Übersetzung anfordern.

  • Dieses Thema hat 5 Antworten, 2 Stimmen, und wurde zuletzt aktualisiert jetzt sofort durch Damiano.
Anzeigen 6 Beiträge - 1 durch 6 (von 6 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • #20096
    Damiano
    Benutzer

    Hallo.
    Bitte übersetzen Sie die Sterbeurkunde.

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #20098
    Jan Prosky
    Benutzer

    Gostin, bin 29. mehr 1898
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Per-
    sonlichkeit nach durch den von Person bekannten Ge-
    meindewächter Jakob Rzepka aus Gostin anerkannt,
    der Zimmermann Johann Gandyk
    wohnhaft zu Wyrow, Kreis Pless,
    und zeigte an, daß die Auszüglerin Catharina
    Schewior, geborene Zur
    85 Jahre alt, katholischer Religion,
    wohnhaft zu Wyrow
    geboren zu Wyrow, Wittwe nach dem zu Wy-
    row verstorbenen Häusler Mathäus
    Schewior
    Tochter des Einliegers Thomas Zur und
    dessen Ehefrau Susanna, geborene
    Chwola, beide zu Wyrow verstorben,
    zu Wyrow in der Wohnung des Auszügler Josef Handel
    am neun und zwanzigsten Mai
    des Jahres tausend acht hundert neunzig und acht
    Nachmittags um sechs und einviertel Uhr
    verstorben sei, der Anzeigende erklärte, daß er bei
    dem Tode der Catharina Schewior zugegen war.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
    Johann Gandyk

    Der Standesbeamte
    Glettnik

    Die Uebereinstimmung mit dem Haupt-Register beglaubigt.
    Gostin, I 29-Teint 1898
    Der Standesbeamte
    Glettnik

    Bemerkung seitlich rechts:

    Der Ehemann der verstorbenen
    Auszüglerin Katharina Siewior
    heißt mit Vornamen Malcher,
    ihre Mutter heißt mit Vor-
    namen Maria und ist eine
    geborene Klima.
    Eingetragen zufolge An-
    ordnung des Königlichen
    Amtsgerichts Nicolai vom
    9. November 1907.
    Der Standesbeamte
    (Floating). Glettnik
    Die Richtigkeit bescheinigt.
    Nicolai, den 3. Januar 1908

    Gerichtsschreiber des
    Königlichen Amtsgerichts

    #20099
    Damiano
    Benutzer

    Vielen Dank, aber ich weiß nicht, Deutsch und bat um eine Übersetzung.

    #20100
    Damiano
    Benutzer

    Vielen Dank, aber ich weiß nicht, Deutsch und ich würde für eine Übersetzung bitten.

    #20101
    Jan Prosky
    Benutzer

    Gostyń, 29.05.1898
    Vor dem unterzeichneten Offizier der Familienstand erschien heute, eine anerkannte Identität bestätigt durch einen bekannten Hilfspolizeibeamten Jakob Patella mit Gostynia,
    Schreiner Johann Gandyk,
    Sie wohnen in Wyry Bezirk und berichtet Pszczyna, dass dożywotniczka Catharina Schewior, das Haus Zur, 85 Jahre, Katholik, Er geboren und lebte in Wyry, die Witwe des Verstorbenen in Wyry chałupniku Mathäus Schewior,
    Tochter von Thomas Zum Gerichtsvollzieher und seine Frau Susanna, das Haus Chwola, beide starben sie in Wyry,
    Er starb in einer Wohnung in Wyry annuitant Josef Geschäfts,
    Tag 29.05.1898 bei. 615 Uhr.
    Der Antragsteller erklärte,, daß er bei ihrem Tod anwesend.

    vorlesen, und unterzeichnet
    Johann Gandyk

    Die offizielle USC
    Glettnik

    Bestätigt mit Registerhaupt einzuhalten
    Gostyń, 29.05.1898
    Die offizielle USC
    Glettnik

    Hinweis auf der rechten Seite.

    Ehepartner von der Katharina dożywotniczki Siewior namens verstorben Malcher,
    rief ihre Mutter Mary zu Hause mit Klima.
    Eingetragen im Auftrag des Royal District Court of Mikołów 09.11.1907
    Die offizielle USC
    Glettnik
    Kompatibilität bestätigt, Mikołów, 03.01.1908
    Clerk des Royal District Court

    #20118
    Damiano
    Benutzer

    Bardzo serdecznie dziękuję panie Janie.

Anzeigen 6 Beiträge - 1 durch 6 (von 6 gesamt)
  • Sie müssen zu diesem Thema zu antworten protokolliert.