Übersetzung anfordern

Zuhause Foren Übersetzungen Übersetzung anfordern

  • Dieses Thema hat 3 Antworten, 3 Stimmen, und wurde zuletzt aktualisiert jetzt sofort durch Adam T..
Anzeigen 4 Beiträge - 1 durch 4 (von 4 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • #21223
    Adam T.
    Benutzer

    guten Morgen,
    bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.
    Szczególnie zależy mi na nazwie miejscowości z której pochodził/urodził się Pan Młody.
    Die besten Wünsche!
    Adam

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #21226
    Jan Prosky
    Benutzer

    1.jpeg

    Chropaczów 01.10.1894

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

    1.) Vordermann [ brygadzista, Master, zwierzchnik ] w hucie cynku Josef Wadowski, o tożsamości uznanej w oparciu o oświadczenie tu mieszkającego i osobiście znanego wytapiacza cynku Johann Matuszczyk, katholische Religion, geboren 19.03.1870 w Jeleń [ obecnie należy do Jaworzna ] w Cesarstwie Austro-Węgierskim, Sie wohnen in Chropaczów,
    syn zmarłego w Jeleń Grundbesitzers [ dzierżawcy albo właściciela gruntu ] Franz Wadowski i jego żony Regina z domu(?) zamieszkałej w Chropaczowie

    2.) niezamężna pracownica w hucie cynku Pauline Penkalla, o tożsamości uznanej w oparciu o oświadczenie tu mieszkającego i osobiście znanego wytapiacza cynku Johann Matuszczyk, katholische Religion, geboren 22.12.1868 im nassen [ obecnie należy do Mikołowa ] Pszczyna Bezirk, Er lebt in Chropaczów,
    córka zmarłego w Mokre komornika [ lokatora ] Carl Penkalla i jego żony Marianna z domu Nowrot (Navrot?) zamieszkałej w Chropaczowie.

    #21227
    To_Jo
    Benutzer

    ich nehme an, że Pan Młody pracował jakoVordermannna walcowni będącej częścią huty cynku w Lipinach. “Vordermannto był walcownik wpuszczający materiał, który miał być poddany walcowaniu, między walce. Z drugiej strony walcarki stał drugi walcownik (Hintermann”), który przewalcowany materiał odbierał i podawał do dalszej obróbki. Przedwojenne słowniki zawodów tłumacząVordermann” ich “Hintermannna walcownik pierwszy albo podawacz i walcownik drugi albo odbieracz. Ze starych tekstów wynika, dass “Vordermannbył tym właściwym walcownikiem odpowiedzialnym za prawidłowy dobór grubości walcowania i odpowiednie do tego ustawienie walcarki, jak i za prawidłowe umieszczenie materiału między walcami. “Hintermannbył traktowany tylko jako pomocnik i przez to też niżej opłacany w porównaniu do kolegi z przodu walcarki.
    . . . . . . .

    jego żony Reginy z domu Karweta

    _____________
    pzdr. Stefan

    #21234
    Adam T.
    Benutzer

    Vielen Dank für Ihre Hilfe!
    Grüße
    Adam

Anzeigen 4 Beiträge - 1 durch 4 (von 4 gesamt)
  • Sie müssen zu diesem Thema zu antworten protokolliert.