Übersetzung anfordern Akt

Zuhause Foren Übersetzungen Übersetzung anfordern Akt

Anzeigen 12 Beiträge - 1 durch 12 (von 12 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • #20593
    mikaadam
    Benutzer

    guten Morgen,

    Ich habe einen Geburtstag meiner Vorfahren. ich weiß,, von Anwendungen, die Familie geboren zwischen Kalinowa Siemonia und Sączów werden soll. leider, Scans, die auf der Website verfügbar sind, sind für mich völlig unleserlich. Kann ich bitte einen von euch, ob ein bestimmtes Datum Zertifikat in Siemonii oder Sączowie ist ihre Geburt zu überprüfen und, wenn ja, kann ich auch für eine Übersetzung verlangen?

    Däne:
    Marianna Gajdzińska
    ur. 16.7.1869

    #20594
    mikaadam
    Benutzer

    Vielen Dank im Voraus!

    #29161
    Joanna 2012
    Benutzer

    Guten Abend,
    sind Sie an der Geburtsurkunde der Marianna noch intressiert?
    Mit freundlichen Grüßen
    Joanna

    #29163
    mikaadam
    Benutzer

    Guten Abend,

    Ja Ich bin! Konnen Sie mich helfen mit den Geburtsurkunde?
    Danke,

    Adam

    #29166
    Joanna 2012
    Benutzer

    Hallo,
    ich kann Ihnen die Geburtsurkunde von Marianna übersetzen.
    LG
    Joanna

    #29167
    Joanna 2012
    Benutzer

    bin 9/21 Juli 1869 in Saczow um 8 Uhr abends erschienen Jan Gajdzinski 45 Jahre, Bauer wohnhaft in Saczow und Antoni Nowak Bauer, 43 Jahre aus Siemonia, Eulen Tomasz Szczagiel (?), 42 Jahre, Bauer aus Bobrowniki und zeigte uns ein Neugeborenes, weiblichen Geschlechts. Er berichtete, dass das Baby am 7/19 Juli um 8 Uhr morgens von seiner Frau Marianna geb. Rozumek, 41 Jahre, geboren wurde. Dem Kind wurde im Akt der heligen Taufe der Name Marianna gegeben und seine Pateneltern wurden oben genannter Antoni Nowak und Marianna Szczagiel z Bobrownik. Dieser Akt wurde den Beteligten vorgelesen, da sie lesen nicht können. Pastor Bernawski

    #29168
    Joanna 2012
    Benutzer

    Hallo,
    ich habe das, was ging übersetzt . Am Anfang sollte “bin 9/21 Juli” stehen.
    Schönen Abend
    Joanna

    #29169
    Joanna 2012
    Benutzer

    guten Abend,
    Muss ich diesen Akt für Sie ins Polnische übersetzen? Ich weiß nicht aus welchem ​​Land Ihre Anfrage stammt, weil es mir auf Deutsch und Polnisch vorgekommen ist. Für mich kein Problem.
    Joanna

    #29252
    mikaadam
    Benutzer

    Übersetzung,

    nicht, danke – Übersetzung

    Mit freundlichen Grüßen,

    Übersetzung

    #29253
    mikaadam
    Benutzer

    Übersetzung. 14.02.1859 Übersetzung.

    #29261
    Piotrowicki53
    Benutzer

    liebe
    Übersetzung 2 Sterbeurkunde

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #29266
    AXEE
    Benutzer

    Hallo.

    Nein.. 18.
    Wyry (Wyrow), 13 Markierung 1933.
    Vor dem unterzeichneten Offizier des Zivilstands, heute aufgetaucht, Übersetzung, Übersetzung, Übersetzung, Übersetzung, Übersetzung, 90 Übersetzung, katholische Religion, Übersetzung, Übersetzung, Übersetzung, Übersetzung, in Wyry, Übersetzung, Tag 12 Markierung 1933 Jahr, bei 8Übersetzung. Der Antragsteller erklärte, Übersetzung.
    lesen, genehmigt und unterschrieben
    Katarzyna Stawowy, geb. Bojdoł
    Der Bürger
    Marekwia
    Katarzyna Stawowy, geb. Bojdoł

    Nein.. 4.
    Wyry (Wyrow), 11 Januar 1922.
    Vor dem unterzeichneten Offizier des Zivilstands, heute aufgetaucht, Übersetzung, Katarzyna Stawowy, geb. Bojdoł, Übersetzung, Katarzyna Stawowy, geb. Bojdoł, Katarzyna Stawowy, geb. Bojdoł, 86 Jahre alt, katholische Religion, Katarzyna Stawowy, geb. Bojdoł, Katarzyna Stawowy, geb. Bojdoł, Katarzyna Stawowy, geb. Bojdoł, in Wyry, in seiner Wohnung, 11 Januar 1922 bei 7Katarzyna Stawowy, geb. Bojdoł.
    Katarzyna Stawowy, geb. Bojdoł, Katarzyna Stawowy, geb. Bojdoł.
    lesen, genehmigt und unterschrieben
    Katarzyna Stawowy, geb. Bojdoł
    Der Bürger
    Katarzyna Stawowy, geb. Bojdoł
    Katarzyna Stawowy, geb. Bojdoł

    Grüße, Bogusław.

Anzeigen 12 Beiträge - 1 durch 12 (von 12 gesamt)
  • Sie müssen zu diesem Thema zu antworten protokolliert.