Übersetzung anfordern – Deutscher Akt

Zuhause Foren Übersetzungen Übersetzung anfordern – Deutscher Akt

Anzeigen 15 Beiträge - 1 durch 15 (von 18 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • #26192
    Soulac
    Benutzer

    Entschuldigung, etwas ist schief gelaufen – Ich poste erneut eine Anfrage
    Bitte übersetzen Sie den Eintrag aus dem Pfarrbuch wie auf den Ausschnitten:
    1 die Hochzeit von Andreas Schneider mit Susanna Joppek
    2 Was bedeutet die Aufzeichnung - wann waren die Ankündigungen?
    3 Todesursache.
    Vielen Dank

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #26198
    KAPHIS
    Benutzer

    Hallo

    1.Andreas Schneider aus Kerpen vom braunen Husaren-Regiment /entlassener/(???) mit der Susanna des verstorbenen Kre/t/schmer Tochter Anton Joppek

    Andreas Schneider von Kerpen vom Bronze Hussars Regiment feuerte mit Susanna von der verstorbenen Kretschmer Tochter von Anton Joppek
    es ist möglich, dass es um:
    https://de.wikipedia.org/wiki/Husaren-Regiment_%E2%80%9Evon_Schill%E2%80%9C_(1._Schlesisches)_Nr._4

    2. Es geht wahrscheinlich um Ankündigungen
    3. Brustkrankheit / Brust-Krankheit

    Grüße
    Marek

    • Diese Antwort wurde geändert 2 Monate, 1 Woche vor durch KAPHIS.
    #26215
    Soulac
    Benutzer

    Vielen Dank und viele Grüße.
    Andrzej

    #26218
    Jan Prosky
    Benutzer

    Lassen Sie mich hinzufügen,

    Kretschmer – haben / ein Gasthaus mit seiner eigenen kleinen Brauerei betreiben.
    Brustkrankheit – meistens Tuberkulose

    Grüße

    #26234
    Soulac
    Benutzer

    Vielen Dank für die vorherigen Übersetzungen und ich bitte Sie, die Einträge des Standesamtes wie in den Auszügen gezeigt zu übersetzen:
    1.1 Welchen Beruf hat Johann Przewdzików?
    1.2 wie viele Jahre ? und wohnhaft in Pikau ……. ?
    1.3 ……. ? Josefin geborene Kaliwoda …..? w Pikau ……….?

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #26238
    Jan Prosky
    Benutzer

    Gasthofbesitzer – Gastwirt

    vierzehn Jahre alt, katholischer Religion, wonhnhaft zu Pirkau bei ihm dem Anzeigenden, geboren zu Pirkau – 14 Jahre, katholische Religion, wohnhaft in Pirkau mit dem Antragsteller, geboren in Pirkau

    Stieftochter des Anzeigenden und dessen Ehefrau Josefin geboren Kaliwoda, zu Pirkau in des Anzeigenden Behausung – die Stieftochter des Beschwerdeführers und seine Frau Josefin, geborene Kaliwoda, w Pirkau, in der Wohnung [Eigentlich in seinen Gebäuden / Objekte, unter seinem Dach; aber es klingt ein bisschen komisch] des Antragstellers
    ————————————–
    Diese drei Ausschnitte sehen aus wie Fragmente aus ein und demselben Dokument. Hast du einen geheimen Plan? Wie auch immer, es macht deine Arbeit nicht einfacher.

    • Diese Antwort wurde geändert 2 Monate vor durch Jan Prosky.
    #26240
    Soulac
    Benutzer

    Vielen Dank für die Übersetzung. so, Dies sind Fragmente derselben Sterbeurkunde des Standesamtes in Łężce (Woiwodschaft Opolskie).. Es ist kein geheimer Plan, aber ich dachte nur daran, die Arbeit des Übersetzers zu erleichtern und nicht den gesamten Text einzufügen, und nur jene Fragmente, die ich alleine nicht lesen kann.
    Grüße.
    Andrzej

    #26243
    Jan Prosky
    Benutzer

    Ich muss mich korrigieren. Dieser Platz ist Pickau ein nie Pirkau!

    #26316
    Soulac
    Benutzer

    Bitte übersetzen Sie die gelb markierten Wörter. Vielen Dank.

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #26320
    Jan Prosky
    Benutzer

    siebenzig und drei – dreiundsiebzig

    Schneider‘schen Eheleute – Schneider Ehepartner
    [Fett gedruckt – es sollte auch gelb sein, weil es ein Wort ist]

    #26470
    Soulac
    Benutzer

    Bitte übersetzen Sie den Text aus der Chronik des Dorfes Schmograu (heute Provinz Smogorzów). Opole)
    Ich weiß nicht, ob ich Sie bitten kann, einen so langen Text zu übersetzen, aber der Name meiner Vorfahren wird dort erwähnt – Hoffmann.
    Vielen Dank.
    Grüße.
    Andrzej

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #26478
    Pyjter
    Benutzer

    gut , Der beschriebene Fall von Göldner v. Hoffmann betrifft Pferdefutter (basierend auf Leinsamen), das Ihr Vorfahr gekauft hat , Gastwirt Paul Hoffmann von einem Herrenhausarbeiter . Dies wiederum wurde des Diebstahls des Leinsamens durch einen gewissen Karl Göldner beschuldigt , zu einem Grundbesitzer aus dem gleichen Dorf.
    Paul Hoffmann beantragte in diesem Fall ein Schiedsverfahren. Es fand am statt 9 Februar 1897 , in Anwesenheit beider Parteien und anderer , Personen, die in diesen Fall verwickelt sind und deren Namen aus offensichtlichen Gründen nicht angegeben sind.
    15 Im Februar war der Fall noch anhängig . Göldner ließ einen Antrag auf ein Gerichtsverfahren gegen einen der beteiligten Mitarbeiter fallen . Geben Sie auch Paul Hoffmann "freie Hand", wenn es darum geht, ein Gerichtsverfahren gegen ihn einzuleiten (Göldner).
    Das wäre ein Heuchler.
    Gruß
    Pyjter

    #26489
    Soulac
    Benutzer

    Dziękuję bardzo za tłumaczenie tekstu.
    Grüße.
    Andrzej

    #27078
    Soulac
    Benutzer

    Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch tekstów z kroniki miejscowości Schmograu.
    Grüße.
    Andrzej

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #27094
    Piotrowicki53
    Benutzer

    Hallo
    Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu ślubu BielasŻogała z 1891 Jahr.
    Wczoraj zamieszczałem tę prośbę ale chyba nieskutecznie, bo dzisiaj jej nie widzę .
    Grüße

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
Anzeigen 15 Beiträge - 1 durch 15 (von 18 gesamt)
  • Sie müssen zu diesem Thema zu antworten protokolliert.