Übersetzung anfordern- szastok

Zuhause Foren Übersetzungen Übersetzung anfordern- szastok

  • Dieses Thema hat 29 Antworten, 9 Stimmen, und wurde zuletzt aktualisiert 1 Jahr vor durch Pyjter.
Anzeigen 15 Beiträge - 1 durch 15 (von 30 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • #7305
    Marek Szastok
    Benutzer

    Ich bitte um eine Übersetzung:
    1. Thomas Beruf Trembaczowskiego (zał.1.).
    2. Inhalt im roten Rahmen Punkt enthalten. Vincent Kalinowski (zał.2.)
    3. Stan Charles Kalinowski (zał.3.)
    4. Der Inhalt des Registers der Buch der Todesfälle dot. Julia Kalinowska (zał.4.)
    Vielen Dank im Voraus :).

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #7310
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Hallo,

    1. Kretschambesitzer – der Inhaber des Gasthauses
    2. Nein. 103 Dyrden. 18 Oktober, Stunde 10 am Abend. Er starb wycużnik und Witwer Vincent Kalinowski auf Steinbeschwerde (? Symptome von Gallensteinen?) Im Alter 75 Jahre. Er verließ die Kinder: Carl 42 Jahre, Martin 38, Anton 26, Caroline 45, Theresia 35, Nepomucena 30, Catherine 27
    3. Haeusler, oder khalupnik – dh. Er hatte nur ein Häuschen mit einem kleinen Garten
    4. 16 Oktober starb in Dyrdach Witwe Julia Stansfield (verstorben chałupniku Karl Kalinowski) von zu Hause Potempa, Lager die Sakramente, alt 56 Jahre, links 6 Kinder, dass 4 verheiratet / verheiratet (Eintrag unten gilt nicht für sie, Er spricht nur von der Visitation der Gemeinde)

    Gruß
    MM

    #7450
    Marek Szastok
    Benutzer

    Bitte übersetzen Passagen in einem roten Rahmen markiert. In erster Linie daran interessiert, das Datum und der Name der fremden Stadt.

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #7467
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Radzionków, 01.02.1879

    Bergarbeiterin (dh. Arbeiter von mir) Magdalena Zurück, ur. 20.05.1858 in Rzędowicach in der Nähe von Dobrodzien, Er lebt in Radzionkowie, Tochter Gerichtsvollzieher Matheus zurück und seine verstorbene Frau Susanna geb.. Gowin, zmieszkałego in Malehof die Dobrodzien

    #7470
    Marek Szastok
    Benutzer

    Dziękuje bardzo 🙂

    #7583
    Marek Szastok
    Benutzer

    Bitte übersetzen Sie die folgenden Kennzahlen Hochzeit dot. Namen: Birke, Trembaczowski i Kalinowski.

    Vielen Dank im Voraus
    Marek Szastok

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #7588
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    1. Thomas, Sohn des Besitzers des Gasthauses Köln Victor Franz Trębaczowskiego mit Victoria, Tochter von Stephan Pogorzalek von Poddąbrowy
    2. Vicent Kalinowsky, Geboren in Polen – Eva, Tochter von Mathias Ochmann Dyrda; Zeuge Philipp Schikora
    3. Carl, syn zmarłego Laurenza Brzezina, Schlepper, 29 lat z FRANZISKA, Tochter von Simon SCHRUB hier, 23 Jahre

    #7600
    Marek Szastok
    Benutzer

    Vielen Dank. Ich frage mich, ob es etwas über Vincent Kalinowski ist mehr gedacht. In meiner Familie in der mündlichen Überlieferung war, Kalinowscy, die aus Litauen kommen. Diese Ehe ist 1816. Ist der Begriff wurde in Polen geboren auch für die Menschen in Litauen geboren wurde verwendet?

    Grüße
    Marek Szastok

    #7617
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Er konnte sein und aus Litauen, für Schlesische Schreiber wahrscheinlich nicht wirklich wichtig Litauen / Polen – Ordnen Sie diese Länder dann war es nicht; für Brynica war einfach “Russisch Polen”

    #8008
    Marek Szastok
    Benutzer

    Ich bitte um eine Übersetzung:
    1. Hochzeit Jan Winkler und Winkler Marianna
    2. Heirat Francis Wunder und Monika Miczka
    3. Sterbeurkunde Matthew Nolewajka
    4. Sterbeurkunde Jacks Golus
    Und schreiben Sie bitte im Original und übersetzen Wörter und Phrasen aus dem Foto-Nr. 5 im nächsten Post befindet

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #8013
    Marek Szastok
    Benutzer

    Fortsetzung des vorherigen Eintrag…

    • Diese Antwort wurde geändert 5 Jahre, 9 Monate vor durch Marek Szastok.
    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #8018
    Adam Peter
    Benutzer

    auf Nein. 5:
    EIN. Auszügler – wycużnik
    B. Bauer – Bauer, Siodłak
    C. Häuslers – Häusler (Gen./2 Fall)
    D. Ehefrau des Anzeigenden – Ehefrau des Antragstellers
    E. Gärtners – zagrodnika (vide C)
    F. Einlieger – (Co-) Mieter (eine der niedrigsten Zustände der sozialen Bauer – Gaertner – Haeusler – Einlieger albo Inlieger)
    G. Kaspar – eigenen Namen
    H. Gemeindebezirk – Bezirksgemeinden
    ich. Mutter – Mutter
    J, Freibauer – kostenlos Siodłak, ein freier Mann
    K. Metalldreher – Dreher Metalle

    #8022
    Marek Szastok
    Benutzer

    Vielen Dank für die große Übersetzung der Begriffe von Bild-Nr 5.
    Und bitte mehr über die anderen Bilder erklären (1, 2, 3 ich 4)

    • Diese Antwort wurde geändert 5 Jahre, 9 Monate vor durch Marek Szastok.
    #8045
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Nein. 1
    Babienica, 3 August, Hochzeit: single Johann Winkler Ludwigsthal (Sand) Fräulein Marianna, c. półkmiecia Josepha Winkler z Babienicy

    Nein. 2
    Karchowice, 11.05.1868 Franz Cuda, Kmieć Sohn Raymond Wunder von Klein Strehlitz (ob. Karchowice) Monika Tochter Kmieć Ludwig Miczka von Karchowice

    Nein. 3
    Radzionków, 26.12.1883
    Gerichtsvollzieher Bergmann Florian Nolewajka bestellen. in Radzionków bewährt, dass sein Vater Mathusz Nolewajka, 70 Jahre, Katholik, erhöhen. in Radzionków, ur. in Radzionków 12.10.1813, Marianna mit d verheiratet. Buchatz, Sohn gestorben. zagrodnika Nolewajki Paul und seine verstorbene Frau Apollonia von d. Kott von Radzionków, Er starb in Radzionków 26.12.1883 bei. 14.

    Nachsatz an der Unterseite des linken spricht nur diese Vintage-Bücher zu schließen

    #8046
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Nein. 4
    Radzionków 20.06.1890
    Bergmann und khalupnik Marzell Gohlus bestellen. in Radzionków, er bezeugte, dass sein Vater Valentin Gohlus, ungültiger Bergbau, 74 Jahre (diese Nachschrift auf der linken Seite der Anpassung spricht aus Jahrhunderten werden), Katholik, erhöhen. in Radzionków, ur. in Radzionków 14.02.1816, Gohlusów Sohn von Radzionków (Details sind nicht bekannt), Sie starb 20.06.1890 bei. 4.30 Morgen

    Gruß
    MM

Anzeigen 15 Beiträge - 1 durch 15 (von 30 gesamt)
  • Sie müssen zu diesem Thema zu antworten protokolliert.