Übersetzung anfordern- szastok

Zuhause Foren Übersetzungen Übersetzung anfordern- szastok

  • Dieses Thema hat 29 Antworten, 9 Stimmen, und wurde zuletzt aktualisiert 1 Jahr vor durch Pyjter.
Anzeigen 15 Beiträge - 16 durch 30 (von 30 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • #9683
    Marek Szastok
    Benutzer

    Bitte helfen Lesen.

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #9685
    Slawek
    Benutzer

    Sohn des Landwirts Karl Winkler
    und dessen Ehefrau Barbara geborene unbekannt

    Sohn eines Wirtes der ländlichen Charles Winkler
    und seine Frau Barbara (Mädchenname unbekannt)

    #9686
    Marek Szastok
    Benutzer

    Vielen Dank für Ihre Hilfe.

    #10606
    Marek Szastok
    Benutzer

    Ist das angeschlossene Durchgang der Ehe geschrieben, Freie dass Alexander in Radzionków starb?

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #10617
    Anonym
    Inaktiv

    Sohn des Bergmanns Alexander Wollny ver-
    storben in Radzionkau und dessen Ehefrau
    Koustantina geboren Tomczyk lebendigen Weg
    in Radzionkau

    Der Sohn eines Bergmann starb Wollny Alexandra-
    LEGO Radzionkowie und seine Frau
    Koustantiny das Haus bewohnt Tomczyk
    in Radzionków

    #10639
    Marek Szastok
    Benutzer

    Vielen Dank. Ich hatte sicher zu machen, was zu schreiben. So die Handlung Ergebnisse, dass Alexander starb, bevor Freie 1900 und ich weiß auch aus anderen Dokumenten USC, das war noch am Leben in 1889. Ich frage mich, warum durch Übereinstimmung mit USC in Radzionków Zeitraum 1889-1900 Er starb und wurde mit nur einer Person mit diesem Namen (der gleichen) geboren. In den frühen und späteren Jahren, die Menschen mit diesem Namen oft wurden geboren und starb. Vielleicht in der Tat war es, und kann aber nicht, weil es keine Sterbeurkunde ist anerkannt Alexander Kostenlos. Daraus folgt, dass, sie entweder sterben dort, oder einfach war die Tat nicht auf den Index aufgenommen und Sie haben die Datei nach der Tat zu suchen.

    #10770
    Marek Szastok
    Benutzer

    Bitte helfen Lesen.

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #10772
    rpm
    Benutzer

    Tochter des verstorbenen Gastwirts Johann Greinert uns dessen verstorbenen Ehefrau Rosalie geb. Olschinski.

    Sie

    #11011
    Krzysztof Szyga
    Benutzer

    Hallo
    Frage an Mark Szastoka:
    Ist Szastok Vorfahren aus der Gegend von Radzionków / Kozłowa Berge oder sonst kommen? Meine Urgroßmutter Carolina Schustok / Schastok (1847-1888) stammt aus Borowian (damals Kreis Groß Strehlitz heute Gemeinde Wielowieś).
    Auf der Fläche von Radzionków Ich suche Namen Dzionsko, Teinert i Horzela

    Grüße
    Krzysztof Szyga
    Michałkowice

    #11013
    Marek Szastok
    Benutzer

    Von dem, was ich verstehe den Namen erschien Szastok in Radzionków im achtzehnten Jahrhundert. Auf der Grundlage der Liste der Bewohner Radzionków (auf der Ressourcen-Seite> Liste der Bewohner), ich kann sagen,, dass vor dem achtzehnten Jahrhundert niemand in Radzionkowie mit diesem Namen lebte. Ich bin am tiefsten auf der Linie gruben sich in mein 5xpra-Großvater Luke Szastoka, die durch Heiratsurkunde wurde in Radzionków geboren ca.. 1792 Jahr. Frau Gabriele Horzella-Mühlenhoff hat auch in seiner Vorfahren Baum mit dem Namen Szastok und seine Vorfahren aus dem siebzehnten Jahrhundert Ansatz von Bobrownik / Repty.
    Da für diesen Moment so kann ich sagen,.
    W moim drzewie też występują osoby o nazwisku Dzionsko 🙂 Jak coś to proszę pisać do mnie na maila: marekszastok@gmail.com und ich sehe dich, ob in mir gibt es von der Herr gesuchte Person.

    Grüße
    Marek Szastok

    #25536
    Marek Szastok
    Benutzer

    Ich habe keine Ahnung, was diese Stadt in diesem Abschnitt des Fotos ist. Bitte helfen.

    Das Foto ist ein Fragment der Heiratsurkunde von Kazimierz Senkała 1875 Jahr.

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #25538
    Pyjter
    Benutzer

    Wierzenz in Polen? Nur etwas Ähnliches, das ich im Internet gefunden habe, ist: Wierzenica , Bezirk Posen , Swarzedz Gemeinde

    #25540
    Marek Szastok
    Benutzer

    Diese Person selbst, und schon anders geschrieben. Anstelle von Wierzenz in Polen ist es Zendek in Polen, und ein Dezimalpunkt.
    Bitte übersetzen Sie das, was ich markiert habe, in rote Rahmen oder schreiben Sie es auf Deutsch.
    Ein interessanter Fall in diesem Akt zeigt, dass er in ca. geboren wurde 1812, und in einem anderen, dass ca. 1820. Die Geburtsorte werden auch unterschiedlich bedient.
    Und ich frage mich, ob es zufällig aus der Stadt Irząe kommt, weil ich Genetik gefunden habe, dass Kaźmierz in geboren wurde 1821 Sohn von Wojciech und Józefa Witeczek,
    Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #25542
    Jan Prosky
    Benutzer

    … Wittwer nach …

    … Sohn des verstorbenen Tagelöhners Woitek Senkala
    und seiner ebenfalls verstorbenen Ehefrau Josepha, ..?..
    geboren vermag Anzeigender nicht anzugeben zu Zendek, …

    #25544
    Pyjter
    Benutzer

    Bruder John , Ich würde ja sagen (OK , Ich weiß, dass es nicht grammatikalisch ist, aber solche Einträge passieren):

    …Ehefrau Josepha , was für eine geboren vermag …

    und der Punkt oben fehlt ” ich ” aber es ist eine Kleinigkeit …

Anzeigen 15 Beiträge - 16 durch 30 (von 30 gesamt)
  • Sie müssen zu diesem Thema zu antworten protokolliert.