Bitte um Übersetzung aus dem Deutschen. Fragment der Handlung

Zuhause Foren Übersetzungen Bitte um Übersetzung aus dem Deutschen. Fragment der Handlung

Anzeigen 4 Beiträge - 1 durch 4 (von 4 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • #27803
    jungfrau47
    Benutzer

    Bitte übersetzen Sie dieses Fragment der Sterbeurkunde, ponieważ nie wszystko potrafię odczytać. Vielen Dank im Voraus.
    Alice

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #27805
    AXEE
    Benutzer

    Hallo,

    und zeigte an, dass Auszüglerin Josepha Krzizowski, 98 Jahr Alt, Katholischer Religion, wohnhaft zu Wyrow, geboren zu Wyrow verheirathet gewesen mit dem verstorbenen Bauer Andreas Krzyzowski. Tochter des verstorbenen Ackerbauer Johann Duda zu Wyrow und dessen Ehefrau Hedwig geb. Dytko

    i zeznał, że wycużniczka Józefa Krzizowski, Jahre 98, katholische Religion, zamieszkała w Wyrach, urodzona w Wyrach, była żoną zmarłego kmiecia/rolnika Andrzeja Krzyzowskiego. Córka nieżyjącego już rolnika Jana Dudy z Wyr i jego żony Jadwigi z domu Dytko.

    Grüße, Bogusław.

    #27806
    jungfrau47
    Benutzer

    Vielen Dank für Ihre Übersetzung, właśnie tego statusu społecznego zmarłej prababki nie mogłam rozszyfrować. Mam skan jej testamentu z 1874 r.(niestety też w j. niemieckim), wg którego przepisała majątek na jednego z synów i rzeczywiście musiała pójść na tzw. wycug, a zmarła dwa lata później.
    Noch einmal danke und grüße herzlich.
    Alice

    #27847

    Bujotzek v. Bujoczek – vom Schwingen, um sich schnell zu entwickeln.
    1. schwingen (in der Luft schweben):
    bujać schweben
    bujać schweifen
    bujać w obłokach in den Wolken schweben przen. häufig
    2. bujać perf z pot (lüge):
    bujać schwindeln pot
    bujać flunkern Topf
    bujasz! du willst mich wohl veräppeln! pot
    nie bujaj! laber nicht! Pot

Anzeigen 4 Beiträge - 1 durch 4 (von 4 gesamt)
  • Sie müssen zu diesem Thema zu antworten protokolliert.