Bitte helfen Sie übersetzen Metriken in Deutsch.

Zuhause Foren Übersetzungen Bitte helfen Sie übersetzen Metriken in Deutsch.

  • Dieses Thema hat 71 Antworten, 13 Stimmen, und wurde zuletzt aktualisiert 1 Monat vor durch Evawell.
Anzeigen 12 Beiträge - 61 durch 72 (von 72 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • #17550
    Adam
    Administrator

    Meine liebe Anfrage. Was bedeutet eine solche doppelte Spalte auf der Geburtsurkunde von Debiensko? Bedeutet dies, dass die Zwillinge geboren wurden?

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #17552
    Jan Prosky
    Benutzer

    Wo sehen Sie die doppelte Spalte?

    Position 1 ich 2 Zwillinge. Unter der Überschrift _rodzice_ Position 2 schreibt das gleiche – ta sama. Bevor Sie die Namen der Klammer sehen?

    • Diese Antwort wurde geändert 3 Jahre, 1 Monat vor durch Jan Prosky.
    • Diese Antwort wurde geändert 3 Jahre, 1 Monat vor durch Jan Prosky.
    #17555
    Adam
    Administrator

    Das ist, was ich meinte,. danke. Ich lernte die Zwillinge und solche Aufzeichnung.
    Ich möchte den Namen der Mutter, um zu bestätigen. Ich sehe hier Rohmann. Die AAD K-Cach znalaziono Ehe und Rozalia Zuber Thomas Herrmann und ich frage mich, ob es auf jeden Fall die gleiche Person. Natürlich könnte die ursprüngliche Tat sehe ich so nicht, dass ich auf Mitarbeiter Archiv verlassen haben…

    #17557
    Jan Prosky
    Benutzer

    Rohmann Name ist ein Synonym.
    Und übrigens. Dieser Text ist reine Kalligraphie. In anderen Einträgen suchen Bücher oft katastrophal, und manchmal muss man erraten. Vielleicht hat der Mitarbeiter gerade?

    #17559
    Adam
    Administrator

    Die Hochzeit fand angeblich in 1832 in Debiensko. Wie Sie wissen, gibt es keine Möglichkeit, die AAD zu sehen ist, nicht Bücher gescannt. Allerdings behandeln meine Sorge mit dem Kurator des Archivs, so dass es schwierig ist, ihn einen Fehler zu vermuten,…

    #28488
    Evawell
    Benutzer

    guten Morgen,

    • Diese Antwort wurde geändert 1 Monat, 3 Wochen vor durch Evawell.
    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #28490
    Evawell
    Benutzer

    Hallo. kannst du eine übersetzung haben? Vielen Dank im Voraus.

    • Diese Antwort wurde geändert 1 Monat, 3 Wochen vor durch Evawell.
    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #28501
    AXEE
    Benutzer

    Hallo.

    Gestützt auf den heutigen Antrag des Leiters des Standesamtes in Zabrze, heute registriert, dass der Saisonarbeiter Franciszek (Franz) Wiaterek, 39 Jahre 11 Monate 9 Tage, katholische Religion, keine eigene Wohnung haben,
    geboren in Dolna Wilcza im Bezirk Rybnik,
    Verheiratet mit der in Charlottenburg lebenden Vermieterin Maria Wiaterek, geborene Krafczyk, Sohn des Knechts Jan (Johann) Wiaterka und seiner Frau Florentyna geb. Dyrbuś (Dyrbusch), sie lebten beide in Zaborze Poremba,
    in Zaborze Poremba bei ul. Szkolna (Schulstraße) Nr. 38, in einer verlassenen Wohnung, 7 Februar 1912 Jahr, bei 8 am abend ist er gestorben. wurde tot aufgefunden.
    Der Todeszeitpunkt konnte nicht festgestellt werden.

    oben 22 die gedruckten Wörter wurden gelöscht.

    P.S.
    Geburt, Franz's Hochzeit und die Hochzeit seiner Eltern findet ihr in Geneteka:

    1872 15 Franz Alexander Wiaterek Johann Florentine Dyrbuś Pilchowice Dolna Wilcza
    Geburtsdatum: 27.02.1872 R.

    1870 23 Johann Wiaterek Florentine Dyrbuś Joseph Pilchowice Bemerkungen: Foto Nr. 15_367_0_3_0108
    Wedding Date: 19.09.1870 R.

    1897 45 Franz Wiaterek Marie Krawczyk Franz Zabrze St. Andreas der Apostel
    Stadt: Zabrze
    Wedding Date: 01.03.1897 R.

    Grüße, Bogusław.

    #28510
    Evawell
    Benutzer

    AXEE – danke

    #28610
    Evawell
    Benutzer

    Wäre eine freundliche Seele so freundlich, diese Passage aus dem Todesbucheintrag zu übersetzen? Vielen Dank im Voraus. Eva.

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #28612
    AXEE
    Benutzer

    Hallo.

    … in Zabrze (Hindenburg), in einer bestimmten Wohnung, Tag 15 Juni 1932 bei 1 am nachmittag ist er gestorben. Der Antragsteller erklärte, dass sie aufgrund ihrer eigenen Erfahrung für tot erklärt hat.
    lesen, akzeptiert und unterschrieben
    Anna Paluch geb. Gohla
    Ein Beamter des Zivilstands
    Mrozek

    Grüße, Bogusław.

    #28622
    Evawell
    Benutzer

    Axe danke

Anzeigen 12 Beiträge - 61 durch 72 (von 72 gesamt)
  • Sie müssen zu diesem Thema zu antworten protokolliert.