Bitte übersetzen Sie aus der deutschen Anmerkung der Geburtsurkunde.

Zuhause Foren Übersetzungen Bitte übersetzen Sie aus der deutschen Anmerkung der Geburtsurkunde.

  • Dieses Thema hat 9 Antworten, 2 Stimmen, und wurde zuletzt aktualisiert jetzt sofort durch Pyjter.
Anzeigen 10 Beiträge - 1 durch 10 (von 10 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • #19715
    Damiano
    Benutzer

    Als Thema.

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #19725
    Pyjter
    Benutzer

    Frau des wycugnika Melchior Siewiora verstorben ist Haus Zur , seine Eltern nennen sich Siewior Johann und Katharina von zu Hause Jendrysik. am Royal Court als Folge der Gemeindeverordnung Filed in Nikolai 9 November 1907 . der Bürger. Podpisano . Kompatibilität bescheinigt . Nikolai 3 Januar 1908 . Unterschrift Schreiber

    #19727
    Damiano
    Benutzer

    Vielen Dank.

    #19728
    Damiano
    Benutzer

    Kann ich für eine andere Übersetzung fragen?

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #19730
    Pyjter
    Benutzer

    Kurz gesagt:
    Smolnitz 25 Oktober 1888
    Wycugnik Marianna Szkubacz bewohnt in Althammer (Gemeinde) berichtet, dass die katholische Religion aus dem Hause Joseph Schwestkowitz Kotschubik , porobka konische Zone von Constantine Schwestkowitz , katholische Religion , Wohnen im Mezu Althammer (Real) auf 21 Oktober 1888 bei 10 vor Mittag wurde männliches Kind geboren, wurde Franz benannt.
    Am Ende der obligatorischen Formel durch Berichterstattung war in dieser Wohnung, und dass wegen der Unfähigkeit des Schreibens handgeschriebene Schild Schild

    #19731
    Damiano
    Benutzer

    Kann ich ein anderes hat?

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #19733
    Pyjter
    Benutzer

    Allein in den Tatsachen skrocie.Tzn. Wyglondo von ihnen gibt es einige, mit einem Nachwort lewyj Hand?

    Ausgleich 1 Januar 1883
    Chalupnik Josef Siewior bewohnen den Ausgleich (Kommune) hat mit wycugnik Melchior Siewior Jahren berichtet worden 73 , Wohnsitz in kompensatorische (Stadt) , geboren in Gostin (Stadt) , Er war immer noch das Leben mit nach Hause Gawron mit Catharina verheiratet , wohnhaft in kompensatorische (Stadt) , Zagrodnika Siewior Sohn Paul und seine Frau Hedwig (geborene unbekannt) , beide starben , vor kurzem ließen sie sich in Gostin
    auf 31 Dezember 1882 die 7.30 Am Nachmittag starb er in seiner Wohnung in dem Ausgleich (Kommune) .
    der Bürger
    Das Haupt mit Register authentifiziert
    Ausgleich 1 Januar 1883

    #19734
    Damiano
    Benutzer

    so.
    Dieser Nachsatz ist die erste Anmerkung, dass Sie übersetzt.
    danke

    #19735
    Damiano
    Benutzer

    Nur nicht einverstanden mit den Eltern.
    Welche Version ist wahr?
    Der Akt der Genehmigung oder später Billigung?

    #19737
    Pyjter
    Benutzer

    Hinweis wurde viele Jahre später als Füllung in der Stadtgericht Ordinance . So ist es aus dem Unbekannten uns heute folgt, ist die Ursache für die Sterbeurkunde Melchior Siewiora voller Fehler und es ist sehr wichtig!
    Spoptykalem schon oft mit späteren Anmerkungen dieser Art, aber immer war es um ein relativ kleineren Probleme , meist Typos . Um das Recht, sondern die ganze Handlung war , Sie können sagen, , falsch ?!
    Entweder Siewior Josef hatte keine Ahnung, was er sagt? Oder aus einem anderen Melchior gehen?
    Sehr interessanter Fall, Sie benötigen für die Einreise Melchior Hochzeit aussehen . Die Anmerkung, nicht in Frage stellt, warum die Stadt im August und Hochzeit empfangen kann, kann in der Kirche in Mikołów nehmen / Nikolai.
    Oder suchen Sie nach potenziellen Geburtsurkunde der Kinder Melchior. Dort werden wir zumindest den Mädchennamen seiner Frau sein.

Anzeigen 10 Beiträge - 1 durch 10 (von 10 gesamt)
  • Sie müssen zu diesem Thema zu antworten protokolliert.