Übersetzung einer Geburtsurkunde

Zuhause Foren Übersetzungen Übersetzung einer Geburtsurkunde

Anzeigen 6 Beiträge - 1 durch 6 (von 6 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • #28285
    RJ
    Benutzer

    Hallo,
    I’m requesting assistance translating the attached, please. It seems to be a birth or baptism record. I can see and understand the following, but the rest is unclear.
    Parish: Gross Chelm
    Date: October 4, 1844
    Father: Simon Lissok
    Mother: Catharina Radwanski

    Thank you in advance for your help!

    RJ Fitch

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.

    RJ Fitch

    #28298
    MonikaMendrela
    Benutzer

    Hallo,
    I’m not able to fully translate all the information attached in the baptism record but I can say that the priest name was Szyszkowitz (Antoni Szyszkowicz), baby’s godparents were Johann (Jan) Mendrella from Bobrek (right now its a small village in województwo małopolskie, next to Chełm Śląski and Chełmek) and Agnes (Agnieszka) Koziołek from Chełm (part of Chełm Śląski). It seems like Franz (Franciszek) died 1st of September 1845 in Gross Chełm (Chełm Wielki, name of Chełm Śląski in those years).
    Simon Lisok died 1 year later and in 1847 Catharine Radwański once again get married.

    MM

    Mendrela, Mendrella, Misterek, Grzesica, Szendera, Chrostek, Jastrzemski, Yastrzhembsky, Suppe

    Chelm Slaski, Lędziny Goławiec, Bieruń, Tychy, Kobiór, Urbanowice, Pszczyna

    #28299
    RJ
    Benutzer

    Hello Monika,

    Thank you so much for translating what you could. There was uncertainty about this Franz Lissok and whether or not he was my great-great grandfather. I have since found the correct person (his brother Laurent), but it is still wonderful to know the details here.

    Your name seems to be on most of the records I have been investigating (many, many in Gross Chelm). I thank you deeply for the work you have done. In the past few weeks I have found so much about my family that I never knew before. The attached shows my great-grandfather in the lower-left (shaded in black), and the rest that I was able to confirm through the records you have transcribed (painstakingly, I’m sure). My family is amazed at what I have found. I hope you know how many people are grateful for your work!

    Beste,
    RJ Fitch

    • Diese Antwort wurde geändert 4 Wochen, 1 Tag vor durch RJ.
    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.

    RJ Fitch

    #28304
    AXEE
    Benutzer

    Hallo, I would like to add that it is a baptism record with the date 4 Oktober 1844, in which there is a note that the child was ‘born tonight at noon(german: geboren heute in der Nacht um 12 Uhr).
    Gruß.

    Grüße, Bogusław.

    #28305
    RJ
    Benutzer

    Ich danke dir sehr, Axee!

    Beste,
    RJ Fitch

    RJ Fitch

    #28342
    MonikaMendrela
    Benutzer

    Hallo,

    I’m happy to help You 🙂 I’m trying my best with digitilization all online data from ChełmI hope till the end of the year it will be all available.
    Good luck with Your research.

    MMM

    Mendrela, Mendrella, Misterek, Grzesica, Szendera, Chrostek, Jastrzemski, Yastrzhembsky, Suppe

    Chelm Slaski, Lędziny Goławiec, Bieruń, Tychy, Kobiór, Urbanowice, Pszczyna

Anzeigen 6 Beiträge - 1 durch 6 (von 6 gesamt)
  • Sie müssen zu diesem Thema zu antworten protokolliert.