Adam Peter

Forum Antworten Erstellt

Anzeigen 15 Beiträge - 31 durch 45 (von 214 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Landdateien #21730
    Adam Peter
    Benutzer

    Dostał Pan moja wiadomość?

    als Antwort auf: Landdateien #21711
    Adam Peter
    Benutzer

    guten Morgen,

    ich denke,, że jestem w stanie pomóc. Proszę o kontakt bilateralny
    adampeter.recherchen (at) der hoo.de

    Grüße,

    Adam Peter

    als Antwort auf: Gemeinde Woszczyce, m. Gardawice #21507
    Adam Peter
    Benutzer

    Hallo
    Dziękuję bardzo za za ślub 3/1906 w USC Wyry. Jest to prawdopodobny trop z tym ,że przedstawiciele mojej rodziny pisani byli najczęściej przez Szołtysek ( rzadko Scholtysek). Podwójne ss ( Szołtyssek) widziałem też w czasie przeszukiwań ASC Kościoła Rzymskokatolickiego w Mikołowie ( Wikowyje i Wyry) za okres 1820 - 1874. Widzę zasobach internetowych ,że dość szybko postępuje didgitalizacja USC za lata 1875 - 1930 w regionach dawnego zaboru pruskiego. Czy Wyry już są zdigitalizowane?
    Pozdrawiam serdecznie Henryk

    Proszę nie zapominać, ze Wyry (jak i całe byle Wolne Państwo Stanowe Pszczyna) nigdy nie było częścią „dawnego zaboru pruskiego”, tylko normalną częścią Prus. Zabór pruski obejmował dawne ziemie polskie, zagarnięte przez sąsiadów w latach 1772, 1793 ich 1795 R. w wyniku rozbiorów Polski. Śląsk nie należał w tym czasie do Polski już od wielu wieków.

    herzlich,

    Adam Peter

    als Antwort auf: Übersetzt aus dem Lateinischen #20707
    Adam Peter
    Benutzer

    Andreas pie defuncti Pauli Pradelski olim ex Chwostek filius proprius honestus adolescens amodo dimachus Bononovii, et Hedwigis honesta puella pie defuncti Blasii Koźiolek olim ex Boronow hic propria filia 10.Augusti in festo S. Laurentii M(artiris), 16 ejusdem ide. Urteil. 12. et 23ª ejusdem ide. Urteil. 13tia post Pentecost. inter Missarum solemnia promulgati, et nulla inde accepta notitia alicuius canonici impedimenti, 24ta ejusdem mensis Augusti coram testibus Blasio Sowa et Jacobo Sowa, a me Matthaeum Smolka in facie Ecclesiae copulati sunt 1744.

    Andrzej [Andreas], uczciwy kawaler i własny syn pobożnie zmarłego Pawła Pradelskiego [Paul Pradelski], dawniej z Chwostka, od pewnego czasu żołnierz w Boronowie, oraz Jadwiga [Hedwig], uczciwa panna i własna córka pobożnie zmarłego Blażeja Koziołka [Blasius Koźiolek], dawniej z Boronowa,

    po uroczystych zapowiedziach w czasie Mszy Świętych w dniach 10 sierpnia w święto św. Wawrzyńca Męczennika, 16 tego samego miesiąca w 12 Niedzielę i 23 sierpnia w 13 Niedzielę po Zesłaniu Ducha świętego,

    i nie otrzymawszy żadnej notyfikacji o przeszkodach kanonicznych,

    Tag 24 tegoż miesiąca sierpnia 1744 R. zostali połączeni w małżeństwie w obliczu Kościoła, przeze mnie Mateusza Smolkę, będąc świadkami Blasius Sowa i Jacob Sowa.

    Wesołych Świąt Wielkanocnych!

    Adam Peter

    als Antwort auf: Übersetzt aus dem Lateinischen #20682
    Adam Peter
    Benutzer

    7 September: ein toter Baum im Wald verloren in Lawrence Zank derussa.

    7 Laurentius starb September Zank, durch einen gefallenen Baum im Wald zerquetscht.

    Grüße

    Adam Peter

    als Antwort auf: Bugiel #20092
    Adam Peter
    Benutzer

    2. wohnhaft –
    “bei ihm, dem Anzeigenden”

    als Antwort auf: Sie oder eine Übersetzung halten #19917
    Adam Peter
    Benutzer

    nein ja , Genehmigungen für das Inverkehrbringen mir, dass miolech piyrsze zacmiynie - Anno Domini 2020 ...

    🙂

    zu Beginn des Jahres 2020: Prosit!

    als Antwort auf: Das Problem mit dem Wort #19912
    Adam Peter
    Benutzer

    Begraben
    beigesetzt werden

    als Antwort auf: Sie oder eine Übersetzung halten #19894
    Adam Peter
    Benutzer

    a D = Außer Dienst = im Ruhestand = pensioniert

    Adam Peter

    als Antwort auf: Antrag auf Übersetzung #19893
    Adam Peter
    Benutzer

    vom Recognoscenten
    Die heutige Schreibweise eher Rekognoszent = Person verantwortlich für die Erstellung des Dokuments / act

    Liebe Grüße

    Adam Peter

    als Antwort auf: Antrag auf Übersetzung #19885
    Adam Peter
    Benutzer

    Durch
    Anerkannt
    Verstorben
    Morgens —— neun
    /: Schwindsucht:/
    wegen Schreibensunkunde unterkreuzt von dem xxxdanten (prosze przeslac zdjecie bez zoltego tla ) unterschrieben. (Herb Pajonk)

    als Antwort auf: Antrag auf Übersetzung #19881
    Adam Peter
    Benutzer

    Aus der Stadt Pleß und derer Vorstädten.

    Glückliches neues Jahr,

    Adam Peter

    als Antwort auf: Rekord aus dem Buch aller Arbeit #19818
    Adam Peter
    Benutzer

    wenn das Buch steht zum Verkauf?

    so, sondern als ein Buch in Deutschland oder direkt von mir –
    Es wurde auch im Jahrbuch veröffentlicht Archiv ostdeutscher Familienforscher (AOFF)
    und kann erworben werden von:
    Arbeitsgemeinschaft Ostdeutscher Familienforscher
    Dieter Pechner
    Rosenstraße 28
    46485 Wesel
    Deutschland

    Sie sollten auf seine Mail schreiben – Es ist erhältlich bei

    Versandstelle

    Der Inhalt dieses Jahrgangs ist auf der folgenden Seite im Internet:

    Inhaltsverzeichnis AOFF – Band 25

    herzlich

    Adam Peter

    als Antwort auf: Rekord aus dem Buch aller Arbeit #19816
    Adam Peter
    Benutzer

    Dies ist nur eine Seite der Panewniki.
    Sie

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    als Antwort auf: Rekord aus dem Buch aller Arbeit #19812
    Adam Peter
    Benutzer

    ich sehe,, dass ich in einen anderen Dateityp ändern, Bitte senden Sie mir mehr mail,
    Sie

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
Anzeigen 15 Beiträge - 31 durch 45 (von 214 gesamt)