AXEE

Forum Antworten Erstellt

Anzeigen 15 Beiträge - 16 durch 30 (von 146 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Geburtsurkunden unter dem Wald 1824-1836 #28753
    AXEE
    Benutzer

    Hallo.
    wie, dass das Dorf Podlesie (der heutige Bezirk der Stadt Kattowitz) einst zur Pfarrei St.. Wojciech in Mikołów, daher sollte man dort nach Büchern suchen. Bücher aus dieser Pfarrei sind wahrscheinlich im Archiv der Erzdiözese in Kattowitz hinterlegt. Und für dieses Archiv sollte man sich nach dem Besitz der oben genannten Bücher erkundigen, an ihrer Seite https://archiwum.archidiecezjakatowicka.pl/pl/metrics/parafia/155 Ihre interessanten Jahrbücher werden nicht als vermisst aufgeführt. Leider stellt das Archiv keine nicht digitalisierten Bücher zur Einsichtnahme zur Verfügung, nur Sie können eine bezahlte Abfrage bestellen.

    Grüße, Bogusław.

    als Antwort auf: Antrag auf Übersetzung – Postkarte aus dem 1. Weltkrieg #28748
    AXEE
    Benutzer

    Hallo,
    podpisu na tej kartce nie widać,
    nad adresem przy górnym
    brzegu napis ołówkiem: Feldpostpoczta polowa
    Czy jest coś napisane na odwrocie kartki?

    Na liscie strat wojennych występuje nazwisko Kurzeja z Kochłowic, niestety część z nich poległa, również nie mamy pewności czy to ta rodzina.

    https://des.genealogy.net/eingabe-verlustlisten/search?lang=en

    Wpisać proszę Last name: Kurzeja, ort: Kochlowitz

    Grüße, Bogusław.

    als Antwort auf: Antrag auf Übersetzung der Sterbeurkunde #28743
    AXEE
    Benutzer

    Nein.. 43.
    Suszec (Sussetz), 11 September 1893.

    Vor dem unterzeichneten Offizier des Zivilstands, heute aufgetaucht, wie für bekannte prominente, chałupnik Paweł Pawełek (Paul Pawelek), zamieszkały w Suszcu (Sussetz) powiat Pszczyna (Pless) i zeznał, dass sein Vater, zagrodnik Maciej Pawełek (Mathias Pawelek), Witwer, 73 Jahre, katholische Religion, zamieszkały w Suszcu (Sussetz),
    urodzony w Suszcu (Sussetz), syn zagrodnika Macieja Pawełka (Mathias Pawelek) i jego żony Jadwigi (Hedwig) z domu Figura,
    w Suszcu (Sussetz) w jego mieszkaniu, Tag 10 września 1893r. bei 9 po południu zmarł. Zgłaszający wyjaśnił, że przy śmierci Macieja Pawełka był obecny.

    lesen, genehmigt und unterschrieben
    (-)Paul Pawelek
    Der Bürger
    (-) Globisch

    Nein.. 37.
    Suszec (Sussetz), 9 sieprnia 1886.

    Vor dem unterzeichneten Offizier des Zivilstands, heute aufgetaucht, wie für bekannte prominente, chałupnik Paweł Pawełek (Paul Pawellek), zamieszkały w Suszcu (Sussetz) powiat Pszczyna (Pless) i zeznał, że żona zagrodnika Katarzyna Pawełek (Catharina Pawellek), z domu Paszek (Paschek), 56 Jahre, katholische Religion, zamieszkała w Suszcu (Sussetz),
    urodzona w Brzeźcach (Brzestze), żona zagrodnika Macieja Pawełka (Mathias Pawellek) z Suszca, córka w Brzeźcach zmarłego rolnika Szymona Paszka (Simon Paschek)
    i jego w Brzeźcach zmarłej żony Magdaleny z domu Grzegorzek,
    w Suszcu (Sussetz) w mieszkaniu jej męża, Tag 9 sierpnia 1886r. bei 10 rano zmarła. Zgłaszający wyjaśnił, że przy śmierci Katarzyny Pawełek był obecny.

    lesen, genehmigt und unterschrieben
    (-) Paul Pawełek
    Der Bürger
    (-) Peschke

    P.S. Poproszę o kontakt na email podany w moim profilu, Pawełkowie z tych okolic występują również u mnie.

    Grüße, Bogusław.

    als Antwort auf: Antrag auf Übersetzung – Postkarte aus dem 1. Weltkrieg #28742
    AXEE
    Benutzer

    Ich will hinzufügen, że pocztówka jest do siostry, a nie do żony.
    Zaczyna sięLiebe Schwester!” – “Droga/kochana siostro!”.

    Grüße, Bogusław.

    als Antwort auf: Übersetzung der Heiratsurkunde #28725
    AXEE
    Benutzer

    Nein. 12.
    Wedding Date: 23 listopada 1904r.
    Narzeczony:
    Franciszek Baran, syn małżeństwa Marcina Barana i nieżyjącej Marianny Stawickiej, rolników, urodzony i zamieszkały w Straszydlu, ur. 26 Juni 1859.
    Wyznania rzym-kat, 45 Jahre, Single.
    Narzeczona:
    Anna, córka małżeństwa zmarłego Pawła Piaseckiego i Agaty Przybyło, rolników, urodzona i zamieszkała w Straszydlu, ur. 17 Mai 1880.
    Wyznania rzym-kat, 24 Jahre, Platz.
    Dopisek: zmarła 15/11/1952 roku w Straszydlu.
    Świadkowie: Stanisław Baran, Marcin Zelazny osadnik/kolonista
    … po 3 krotnych zapowiedziach w 24, 25 ich 26 niedziele rokumałżeństwo pobłogosławione w obecności świadków ks. Zygłowicz proboszcz

    Grüße, Bogusław.

    als Antwort auf: Beruf – Übersetzung #28716
    AXEE
    Benutzer

    der Gestängelegerprawdopodobnie był to układacz torów (dawniej drewnianych) dla wózków w górnictwie.

    Grüße, Bogusław.

    als Antwort auf: Antrag für die Übersetzung der Ehe #28711
    AXEE
    Benutzer

    Pozycja Nr 27.
    27 Juni
    Kasarnia (koszary) Jabłonowsk. die. 3go Maja 7.
    Narzeczony:
    Lechwacki Michał cesarsko królewski rusznikarz legion 15 z Ustjanowej powiat Lesko pochodzący syn Katarzyny Lechwackiej
    wyznania rzymsko katolickiego
    30 Jahre
    Single
    Narzeczona:
    Maria Barbara Kozak ze Szczakowej powiat Chrzanów
    pochodząca córka Bazylego i Matyldy [z d.] Lityńskiej
    wyznania rzymsko katolickiego
    22 Jahre
    Platz
    Zeugen:
    Andrzej Zamajski woźny
    Mikołaj Żołtański woźny
    Po przedstawieniu aktów urodzenia i chrztu przez narzeczonych
    1) (…)
    2) (…) dla narzeczonejzgody na zawarcie małżeństwawydanej przez Cesarsko Królewski Sąd powiatowy w Lubaczowie (…)
    pobłogosławiono małżeństwo Jan Chęciński Proboszcz

    Grüße, Bogusław.

    als Antwort auf: Antrag auf Übersetzung #28702
    AXEE
    Benutzer

    Nein. 9.
    Mysłowice-Brzezinka (Birkental) , dn. 20 maja 1911r.

    Vor dem unterzeichnenden Standesbeamten sind sie heute zwecks Heirat erschienen:

    1. stanu wolnego górnik/rębacz Józef (Josef) Kowalski, wie für bekannte prominente, katholische Religion, geboren 27 lutego 1887r. w Brzezince powiat Katowice (Kattowitz), zamieszkały w Brzezince (Birkental), syn chałupnika i inwalidy górniczego Aleksandra (Alexander) Kowalskiego i jego żony Marii (Marie) z domu Bromm, oboje zamieszkali w Brzezince (Birkental).

    na marginesie ołówkiem: 11.3.[19]58 wyc[iąg] do renty

    2. stanu wolnego Maria (Marie) Monika Bialucha, bez specjalnego zajęcia, was die bekannten Persönlichkeiten angeht, katholische Religion, geboren am 4 maja 1891r. w Brzezince powiat Katowice (Kattowitz), zamieszkała w Brzezince (Birkental), córka posiadacza nieruchomości Franciszka (Franz) Bialuchy i jego żony Katarzyny (Katharina) z domu Glatki, oboje zamieszkali w Brzezince (Birkental).

    Als Zeugen wurden aufgenommen und erschienen:

    3. Inwalida górniczy Wincenty (Vinzent) Kowalski, wie für bekannte prominente, Jahre 44, wohnhaft in Brzęczkowice (Brzenskowitz).

    4. Robotnik maszynowy Paweł (Paul) Hampel, , wie für bekannte prominente, Jahre 25, wohnhaft in Brzęczkowice (Brzenskowitz).

    Der Standesbeamte hat jeden der Verlobten einzeln und nacheinander befragt, ob sie heiraten wollen. Als das Brautpaar diese Frage bejaht hat, dann hat der Standesbeamte entschieden, dass sie nach dem Bürgerlichen Gesetzbuch fortan rechtlich verbundene Ehegatten sind.

    lesen, akzeptiert und unterschrieben
    ...
    Der Bürger
    als Ersatz
    (-)

    Nein.. 74.
    Brzezinka, 31 Juli 1901.

    Vor dem unterzeichneten Offizier des Zivilstands, heute aufgetaucht, was die bekannten Persönlichkeiten angeht, pani Antonina Kowalska (Antonie Kowalsky) z domu Zielosko, zamieszkała w Brzęczkowicach (Brzenskowitz)
    und bezeugte, że jej mąż Szymon (Simon) Kowalski, inwalida kopalniany, 80 Jahre, katholische Religion, wohnhaft in Brzęczkowice (Brzenskowitz),
    urodzony w Dębinie (Dembina), /rodzice zmarłego nie są znani z imienia/,
    in Brzęczkowice (Brzenskowitz), in seiner Wohnung, Tag 31 lipca 1901r. bei 10 rano zmarł.

    lesen, zatwierdzono i z powodu niepismienności zgłaszającej oznaczono jej odręcznymi znakami.
    +++
    Der Bürger
    w.z. (-) Paluch

    Grüße, Bogusław.

    als Antwort auf: Antrag auf Übersetzung der Geburtsurkunde #28701
    AXEE
    Benutzer

    Hallo.
    Statusy społeczne:
    Paweł Piasecki inquil -> inquilinus – Gerichtsvollzieher
    Walenty Kunas + hor -> hortulanus – zagrodnik

    Grüße, Bogusław.

    als Antwort auf: Godula / Szombierki #28696
    AXEE
    Benutzer

    Pomimo małej zawiłości po drodze, można ze 100% pewnością przyjąć, że Jan Rudek i Jadwiga Marcisz byli Pańskimi przodkami, i iść dalej w poszukiwania

    Johann Rudek, syn Johanna ur. ok 1847-48r.
    i Hedwige Marcisz córka Gregora Marcisza i Pauliny Biela ur. 23-08-1855 w Kleszczowie (obecna dzielnica m. Żory) zawarli związek małżeński dnia 17-02-1873 w Żorach, von. św.Apostołów Filipa i Jakuba

    Ślub Gregora Marcisz z Kleszczowa z Pauline Biela córką Mathaeusa z Suszcza odbył się w par. Suszec dnia 14-10-1844r.

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.

    Grüße, Bogusław.

    als Antwort auf: Godula / Szombierki #28692
    AXEE
    Benutzer

    Hallo.
    Z aktu zgonu wynika, że Wiktoria zmarła mając 43 Jahre, zatem powinna była się urodzić około 1873-74 Jahr. Zatem po sprawdzeniu urodzin w Żorach odnalazłem:

    Wiktoria Franciszka Rudek, ur. 23 Dezember 1873. w Żorach, córka Jana (Johanna) Rudek i Jadwigi (Hedwig) Marcisz.

    Ale również ślub Franza Remiorza i Marianny Agaty Rudek córki powyższych rodziców jest zaindeksowany w genetece, gdzie akt znajduje się w AP Racibórz:

    1895 2 Franz Joseph Remiorz Joseph, Julianna Orzechowski Marianna Agatha Rudek Johann, Hedwiga Marczisch Żory-Sohrau USC
    Wedding Date: 21.01.1895 R. Aufbewahrungsort der Bücher:
    Archiwum Państwowe w Katowicach Oddział w Raciborzu

    Czy posiadasz ten akt? Być może jest błąd w indeksacji.
    Albo faktycznie Wiktoria była siostrą Marianny. I po przedwczesnej śmierci Marianny, Franz Remiorz ożenił się z jej siostrą, co było w tamtych czasach powszechne.

    ich verstehe,, że urodzenie Marianny Rudek (13.8.1875,c.Johanna i Hedwig), jest pewne, czy posiadasz jej akt urodzenia (Powinien być w AP Racibórz 18/294/0/1/2)

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.

    Grüße, Bogusław.

    als Antwort auf: Das Forum bröckelt … #28662
    AXEE
    Benutzer

    Hallo. Ist es möglich, Beiträge in diesem Forum hinzuzufügen und später zu bearbeiten ???

    Die Antwort ist, du kannst nicht.

    Wenn du einen Beitrag mehrmals bearbeitest, stürzt immer etwas ab und du kannst nichts mehr ändern, das ist bestenfalls, schlimmstenfalls verschwindet der Beitrag komplett. Auch wenn Sie Quelllinks in Ihren Beitrag einfügen, passieren ähnliche Geschichten.
    Der Mensch produziert sich selbst, will anderen helfen … aber wofür? Wie die Auswirkungen nicht sichtbar sind, der Betrieb des Forums rät von solcher Hilfe ab …

    Wird am Ende irgendjemand etwas dagegen unternehmen?

    Grüße, Bogusław.

    als Antwort auf: Antrag auf Übersetzung der Geburtsurkunde #28658
    AXEE
    Benutzer

    Hallo, das ist eine Sterbeurkunde aus dem Kirchenbuch, folgt daraus, dass Alois ein Stricher war, Sie starb 3 April 1912, begraben 8 April. Sohn von James Gr. und seine Frau Magdalena Wykuta. Es gibt einen Hinweis unter den Eltern “bestückt mit dem Heiligen. Ein Sakrament”, rechts eine Notiz “Mitglied einer _? _ Some__ Bruderschaft / Gesellschaft”
    wie, dass er in Dyrdy starb in 1912 Jahr, es ist wahrscheinlich die zivile Sterbeurkunde, die im Standesamt Woźniki . sein sollte, und diese Jahre sind bereits in AP Częstochowa – Unterschrift 8/289/0/3/212 [Erster Entwurf des Todesbuches von lat 1909-1912]
    Bitte schreiben Sie an AP Częstochowa für einen Scan der Sterbeurkunde von Alois Granitzna, d. 3 April 1912 in Dyrdy, Buchreferenz 8/289/0/3/212., wenn ich mich nicht irre, beträgt die Gebühr 2 PLN.
    In diesem Gesetz sollten mehr Informationen enthalten sein.
    Was Magdalenas Namen angeht, können die Gründe dafür unterschiedlich sein – B.. Schreibfehler, oder die Informationen geben, Jacob hätte eine Witwe heiraten können, Namensänderung von jungfräulich zu nachher 1 Ehemann, Jacob ist vielleicht gestorben und die Witwe hat wieder geheiratet und ihren Namen geändert, vor Alois' Tod usw..

    ps. Ich weiß nicht, ob Sie es haben: Alois Granitzny und Josepha Wandzik hatten eine Tochter Katarzyna 29-11-1868 in Dyrdy https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:DNCC-R7T2

    Grüße, Bogusław.

    als Antwort auf: rodzna cwik #28617
    AXEE
    Benutzer

    Hallo, tak po skrócie

    Zmarła Joanna (Johanna) Cwik z domu Wyrobek w dniu 13 października 1911r.
    Akt: Księga zgonów 635/1911 USC Racibórz

    Mąż konduktor kolejowy Teodor (Theodor) Cwik

    Zamieszkała Racibórz (Ratibor), die. Głubczycka (Leobschützstrasse) 1
    Nie pozostawiła testamentu.
    Miała 5 nieletnich dzieci:

    Maria (Marie) Cwik ur. 05-04-1898
    Wilhelm Cwik ur. 21-05-1899
    Paweł (Paul) Cwik ur. 02-02-1901
    Marta (Martha) Cwik ur. 04-02-1903
    Franciszka (Franziska) Cwik ur. 29-03-1907

    Grüße, Bogusław.

    als Antwort auf: Bitte helfen Sie übersetzen Metriken in Deutsch. #28612
    AXEE
    Benutzer

    Hallo.

    … in Zabrze (Hindenburg), in einer bestimmten Wohnung, Tag 15 Juni 1932 bei 1 am nachmittag ist er gestorben. Der Antragsteller erklärte, dass sie aufgrund ihrer eigenen Erfahrung für tot erklärt hat.
    lesen, akzeptiert und unterschrieben
    Anna Paluch geb. Gohla
    Ein Beamter des Zivilstands
    Mrozek

    Grüße, Bogusław.

Anzeigen 15 Beiträge - 16 durch 30 (von 146 gesamt)