Marriage cerificate — Latin

Home Forums Translations Marriage cerificate — Latin

Viewing 7 posts - 1 through 7 (of 7 total)
  • Author
    Posts
  • #42147

    Proszę o pomoc w odczytaniu tekstu z księgi ślubów.
    z dnia 18.Jan. 1780 ( Jacob Wittges i Cecylia Esser)

    https://zapodaj.net/plik-sDeK7VRlzw

    Chciałabym się dowiedziec, czy podano tam kim byli rodzice pary małżenskiej czy tez moze są to tylko swiadkowie.
    Ile lat mieli nowożeńcy pewnie nie zanotowano ?

    Regards
    Sabina

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #42150

    Najtrudniej z nazwiskami, bo nie sąoczywistei każda źle zinterpretowana litera może fałszować ich faktyczne brzmienie.

    A zatem:
    18 stycznia [1780 roku] po trzykrotnych zapowiedziach poślubieni zostali [dosł.: są] Jacobus Wittges, urodzony w Lors[?!] i Cecilia Esser, urodzona tutaj.
    Rodzice Pana Młodego: Adolphus Wittges i Maria Sybilla Schnee[?].
    Rodzice Panny Młodej: Joannes Esser i Anna[?] Heller[?].
    Świadkami byli: Jacobus Oster[?] i Stephanus Bermal[?]

    Może ktoś skoryguje moje domysły
    Best wishes
    Stefan

    #42178

    thank you very much. Pomogło mi to w skoku do przodków pary młodej. Znalazłam ich na familysearch.
    Chodziło tu o miejscowosc: Zons koło Dormagen.
    Znalazłam tez zapisek o chrzcie Cecylii Esser.
    Wygląda na to ze uodziła sie w 1749r. Da się odczytac dokładną datę, bo mi sie nie udało.
    Regards
    Sabina

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #42186

    It seems to me, that that 1.04.1749

    greetings
    Stefan

    #42199

    Wielkie dzięki !
    A mogę o jeszcze jedno zapytac?
    Co zanotowano o zgonie Marii Gertrud Schnee z Stürzelberg lub Zons (Dormagen)

    Regards
    Sabina

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #42218

    No i tu mam problem z jednym słowem (albo nawet z dwoma), występującym bezpośrednio po nazwisku 🙁
    Próbuję to odcyfrować i ciągle nasuwają mi się skojarzenia z niemieckimverwitwete, choć oczywiście w łacińskim! tekście ten wyraz się nie pojawia, niemniej jego rdzenia można (?) się tutak mi się wydajedopatrzeć. Na dodatek wg norm niemieckojęzycznych struktura tego zapisu byłaby dosyć jasna:Frau Mueller, verwitwete Schneider‘ = Pani Mueller, wdowa po Schneiderze.
    No i tu też to tak trochę wygląda (choć nie wiem czy ma to sens z punktu widzenia Pani drzewa genealogicznego): Marie Gertrud Schnee … [‘verwitwete‘]Zontini (???)
    No właśnie tu mamy ten drugi wyraz. Czy to może być nazwisko? Zontini? Czy w Pani rodzinie takowe się pojawia (pojawiło)?
    A dalej jest już prostoex Stuerzelbergto naturalnieze Stuerzelberga.
    While ‘oib Smtis munitaprawie na pewno musi być skróconym zapisem formułyomnibus Sacramentis munita‘ or ‘opatrzona wszystkimi Sakramentami

    Przykro mi, że tylko tyle udało mi się odczytać
    Miłego weekendu!
    Stefan

    • This reply was modified 4 weeks, 1 day ago by Stefan Nowak.
    • This reply was modified 4 weeks, 1 day ago by Stefan Nowak.
    #42222

    thank you very much, udało się wyjanic to co mnie interesowało.
    Byłam ciekawa tych ostatnich trzech słów ale wyjasniło sie to chodzi o te sakramenty. Czyli nic az tak istotnego.
    To ze Gertrud była wdową jest bardzo prawdopodobne bo zmarła mając prawdopodobnie 86 years. Jej pierwszy mąz o nazwisku Wittges (a nasz przodek) zmarł 15 lat wczesniej. A wiec jest mozliwe ze była ponownie owdowiała po jej moze nastepnym męzu o nazwisko Zontini. No ale on nie jest mi az tak wazny.

    Thanks again and best regards
    Sabina

Viewing 7 posts - 1 through 7 (of 7 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.