Marriage cerificate — Latin
Home › Forums › Translations › Marriage cerificate — Latin
- This topic has 6 replies, 2 voices, and was last updated 4 weeks ago by mamuschka64.
-
AuthorPosts
-
5 September 2024 at 21:26 #42147mamuschka64User
Proszę o pomoc w odczytaniu tekstu z księgi ślubów.
z dnia 18.Jan. 1780 ( Jacob Wittges i Cecylia Esser)https://zapodaj.net/plik-sDeK7VRlzw
Chciałabym się dowiedziec, czy podano tam kim byli rodzice pary małżenskiej czy tez moze są to tylko swiadkowie.
Ile lat mieli nowożeńcy pewnie nie zanotowano ?Regards
SabinaAttachments:
You must be logged in to view attached files.6 September 2024 at 21:21 #42150Stefan NowakUserNajtrudniej z nazwiskami, bo nie są “oczywiste” i każda źle zinterpretowana litera może fałszować ich faktyczne brzmienie.
A zatem:
18 stycznia [1780 roku] po trzykrotnych zapowiedziach poślubieni zostali [dosł.: są] Jacobus Wittges, urodzony w Lors[?!] i Cecilia Esser, urodzona tutaj.
Rodzice Pana Młodego: Adolphus Wittges i Maria Sybilla Schnee[?].
Rodzice Panny Młodej: Joannes Esser i Anna[?] Heller[?].
Świadkami byli: Jacobus Oster[?] i Stephanus Bermal[?]Może ktoś skoryguje moje domysły…
Best wishes
Stefan11 September 2024 at 19:02 #42178mamuschka64Userthank you very much. Pomogło mi to w skoku do przodków pary młodej. Znalazłam ich na familysearch.
Chodziło tu o miejscowosc: Zons koło Dormagen.
Znalazłam tez zapisek o chrzcie Cecylii Esser.
Wygląda na to ze uodziła sie w 1749r. Da się odczytac dokładną datę, bo mi sie nie udało.
Regards
SabinaAttachments:
You must be logged in to view attached files.11 September 2024 at 20:45 #42186Stefan NowakUserIt seems to me, that that 1.04.1749
greetings
Stefan- This reply was modified 1 month ago by Stefan Nowak.
12 September 2024 at 14:31 #42199mamuschka64UserWielkie dzięki !
A mogę o jeszcze jedno zapytac?
– Co zanotowano o zgonie Marii Gertrud Schnee z Stürzelberg lub Zons (Dormagen)Regards
Sabina- This reply was modified 1 month ago by mamuschka64.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.13 September 2024 at 23:46 #42218Stefan NowakUserNo i tu mam problem z jednym słowem (albo nawet z dwoma), występującym bezpośrednio po nazwisku 🙁
Próbuję to odcyfrować i ciągle nasuwają mi się skojarzenia z niemieckim ‘verwitwete‘, choć oczywiście w łacińskim! tekście ten wyraz się nie pojawia, niemniej jego rdzenia można (?) się tu – tak mi się wydaje – dopatrzeć. Na dodatek wg norm niemieckojęzycznych struktura tego zapisu byłaby dosyć jasna: ‘Frau Mueller, verwitwete Schneider‘ = Pani Mueller, wdowa po Schneiderze.
No i tu też to tak trochę wygląda (choć nie wiem czy ma to sens z punktu widzenia Pani drzewa genealogicznego): Marie Gertrud Schnee … [‘verwitwete‘] … Zontini (???)
No właśnie tu mamy ten drugi wyraz. Czy to może być nazwisko? Zontini? Czy w Pani rodzinie takowe się pojawia (pojawiło)?
A dalej jest już prosto ‘ex Stuerzelberg‘ to naturalnie ‘ze Stuerzelberga‘.
While ‘oib Smtis munita‘ prawie na pewno musi być skróconym zapisem formuły ‘omnibus Sacramentis munita‘ or ‘opatrzona wszystkimi Sakramentami‘…Przykro mi, że tylko tyle udało mi się odczytać
Miłego weekendu!
Stefan- This reply was modified 4 weeks, 1 day ago by Stefan Nowak.
- This reply was modified 4 weeks, 1 day ago by Stefan Nowak.
14 September 2024 at 16:15 #42222mamuschka64Userthank you very much, udało się wyjanic to co mnie interesowało.
Byłam ciekawa tych ostatnich trzech słów ale wyjasniło sie to chodzi o te sakramenty. Czyli nic az tak istotnego.
To ze Gertrud była wdową jest bardzo prawdopodobne bo zmarła mając prawdopodobnie 86 years. Jej pierwszy mąz o nazwisku Wittges (a nasz przodek) zmarł 15 lat wczesniej. A wiec jest mozliwe ze była ponownie owdowiała po jej moze nastepnym męzu o nazwisko Zontini. No ale on nie jest mi az tak wazny.Thanks again and best regards
Sabina -
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.