(Do)tłumaczenie aktów USC Katowice i nie tylkoproszę o wsparcie

Home Forums Translations (Do)tłumaczenie aktów USC Katowice i nie tylkoproszę o wsparcie

Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)
  • Author
    Posts
  • #44289

    Hey,

    Proszę o przetłumaczenie – a raczej uzupełnienie braków czy poprawki w moim tłumaczeniupróbuję swoich sił sam, ale jednak ze wszystkim sobie jeszcze nie radzę. Będę tutaj co jakiś czas wrzucał akty USC w j. German, postaram się podawać tyle dodatkowych informacji, as much as possible. Thank you in advance!

    1) USC Katowice, akt zgonu Józefy Kluj, 1890
    SwA:
    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/c8dcb08c3bfbbbde17383196c2308d3d36b34bfe52009f8b23af267bf0fb86f8

    W miejscach oznaczonych ________ miałem problem z przeczytaniem.

    act No. 88/1890
    Katowice, 20 brand 1890

    Przed urzędnikiem stawia się rzeźnik _____ Kluj,
    zamieszkały w Katowicach _____
    Zgłasza, iż _____ _____ Józefa Kluj z d. Plachetta, years 66, Catholic,
    zamieszkała w Katowiach z nim
    Urodzona w m. Dollna powiat Strzelce Opolskie

    (Tu zaczynają się schody)
    _______________, born / z domu – nieznane, zmarł w m. Dollne,

    W Katowicach, _____
    20 brand 1890 roku o godzinie X zmarła.

    read to, confirmed, besitzer) Nicholas (Nicolaus) Spyra
    _____ Kluj

    Zgłaszającym mógł być jej mąż Carl Kluj lub syn Teodor – wiem, że on był rzeźnikiem. O ile faktycznie napisano tam rzeźnik 😉 Niestety nie potrafię przeczytać całej sekcji między miejscem urodzenia a zgłoszeniem zgonu.

    Sztuczna inteligencja podpowiada Katowice, Grundmannstraßeczy tak faktycznie jest napisane?

    What do you think, jej nazwisko to Plachetta, Placheta, Płachetka, czy może Płachecka? W kilku innych aktach czy Genetece zapisane był Plachetta, a tutaj wygląda jak Plachetka, więc myślę o nazwisku Płachecka, nie wiem jednak czy to dobry trop

    Thank you in advance for your help
    Have a nice Sunday

    • This topic was modified 1 month, 2 weeks ago by Krzysztof_.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    Regards
    Christopher

    #44292
    KAPHIS
    Administrator

    Hello

    Zgłaszającym rzeźnikiem był Karl. On też na koniec podpisał.
    Grundmannstraße
    seine Frau
    Tochter des Arbeiter Joseph und Margareta geboren unbekannt, Plachetka ??? ??? verstorben zu Dollna
    in seiner Wohnungs um zehn Uhr.

    Co do formy nazwiska musisz już sam zdecydować jakie jest prawidłowe.

    Greetings, Marek

    #44293

    Dziękuję Marku!

    Mam jeszcze kilka aktów i pozwolę sobie je tutaj wrzucać, w moim temacie, mam nadzieję że to nie niezgodne z regulaminem. Jeśli ktoś jest chętny, to zapraszam do korekty tłumaczeniaznów utknąłem w jednym miejscu.

    2) Akt zgonu 230/1895 – USC Katowice – Karl Kluj

    SwAhttps://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/db8ffea6c3b12849d7137feda7db4573b54c838d3413358b0cb9da0218fef6d0

    Katowice, 4 July 1895

    Przed urzędnikiem staje
    _______ _______ _______
    _______ (Klara? wygląda bardziej jak Rozalia) Kluj z domu Kaleth.
    Zamieszkała w Katowicach przy Grundmannstraße
    Donosi że jej (?) ojciec (?) butcher
    _______ Karl Kluj, lat _______ 76? 78?

    _______ _______ _______ syn rzemieślnika Jakuba, Stefana Kluj (?)
    Katolickiej religii
    Zamieszkały w Katowicach z nią,
    Urodzony w Blachowni Śląskiej, powiat Kędzierzyn-Koźle

    _______

    W Katowicach w mieszkaniu 4 July 1895 She died
    Podpisano
    Clara Kluj.

    Dopisek po prawej (z pomocą gpt):
    Führt nach Prüfung nachfolgende Berichtigung eingetragen
    Po sprawdzeniu wprowadzono koretkę – tylko nie wiem jaką, dot. wieku?

    Clara Kluy hat nicht unterschrieben, da sie der Schrift unkundig war
    Nie podpisała, bo jest niepiśmienna – też się nie zgadza, bo zrobiła dwa podpisy.

    Thank you in advance!

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    Regards
    Christopher

    #44295
    adko99
    User

    year, for which I would like to thank you in advance 230
    USC Kattowitz/Katowice, 04.07.1895,

    Before the undersigned officer of marital status appeared
    year, for which I would like to thank you in advance, as to the person known,
    żona rzeźnika [dosł. zamężna z mistrzem masarskim]
    Klara Kluy z domu Kaleth
    raise. Kattowitz, Grundmannstraße
    and reported, that her husband, rzeźnik [mistrz masarski] Karl Kluy lat 71 i 3 months
    ….
    [korekta z prawej:] zamiast “71” powinno być “67” (podpis) Clara Kluy,
    urzędnik USC, w zastępstwie (podpis)
    ….
    Catholic
    zam.w Kattowitz, u niej
    ur. w Blechhammer/Blachownia Śląska powiat Cosel/kozielski,
    syn małżeństwa Kluy, komornika [lokatora] Jocoba i Josephy z d. Stephan,
    zmarł w Kattowitz, in her apartment
    04.07 1895 po południu o pierwszej.

    read, accepted and signed
    Clara Kluy
    urzędnik USC
    in place of
    (signature)

    #44444

    Dziękuję za tłumaczenie Adko99!

    Mam kolejny akt, raczej prosty, ale nie umiem kilku słów, wytłuszczonych, przetłumaczyć. Thank you in advance for your help!

    https://zapodaj.net/plik-HA5iktwS6C

    act No. 113 USC Wyry
    Gostyń, 14 October 1887

    Stawia się 50 letni (?) leśniczy (?) Józef Kędzior

    Zamieszkały w Wyrach, district pszczyński

    Catholic, zgłasza, that

    Józefa Kędzior z domu Gruszlik (?) his wife

    Katoliczka, Please help:

    in Wyry, in his apartment, 7 October 1987

    O 10 before noon

    urodził się chłopiec

    otrzymał imię Józef

    Podpisano
    Józef Kędzior

    Proszę o doprecyzowanie wytłuszczonych fragmentów,

    Z góry ∂ziękuję

    • This reply was modified 1 month, 1 week ago by Krzysztof_.

    Regards
    Christopher

    #44446
    Rado
    User

    Pierwsze dwa słowa to: (der) fürstliche Heger, czyli jak ktoś to tłumaczył, książęcy gajowy.
    Nazwisko to moim zdaniem Gruchlik.

    Regards,
    Rado

    #44459

    Thank you for your help!
    Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr. 17/1877 USC Piotrowice (Katowice)Teodor Kluy i Rosalie Kuchta
    Większość udało się przetłumaczyć, ale mam pewne braki.
    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/skan/-/skan/a7e8a7c1eb3a6fb665d1c830e160d46fac518a0623cd29a239623eec742dea87
    18 November 1877 – ?? – jaka miejscowość? Katowice? Kamionka?
    Teodor ur. 21/04/1853 w Blachowni Śląskiej powiat Kędzierzyn, residing in Katowice, syn Carla Kluy i Josephy Plachetta zamieszkałych w Katowicach.
    Proszę o podanie zawodów (?)czy tego, co napisane jest przed imionami rodziców Teodora.
    Rozalia Kuchta, ur. 18/07/1859 w Ochojcu ?? Piotrowice, zamieszkała w Ochojcu.
    córka Mateusza Kuchta i Anny ?? zamieszkałych w Ochojcu.
    witnesses, 48 letni Andrzej Skrzydło z Ochojca oraz 57 letni Mateusz Kuchta z Ochojca
    Podpisano
    Thank you in advance

    • This reply was modified 1 month ago by Krzysztof_.
    • This reply was modified 1 month ago by Krzysztof_.

    Regards
    Christopher

    #44455

    Dziękuję Rado! Zgadza się z nazwiskiem, występuje na Wilkowyjach, nawet jest pasująca wiekiem Józefa. Żeby nie zaśmiecać tematu, wrzucam jeszcze jeden akt.

    Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr. 17/1877 USC Piotrowice (Katowice)Teodor Kluy i Rosalie Kuchta

    Większość udało się przetłumaczyć, ale mam pewne braki.

    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/skan/-/skan/a7e8a7c1eb3a6fb665d1c830e160d46fac518a0623cd29a239623eec742dea87

    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/20555154

    18 November 1877 – ?? – jaka miejscowość? Katowice? Kamionka?

    Teodor ur. 21/04/1853 w Blachowni Śląskiej powiat Kędzierzyn, residing in Katowice, syn Carla Kluy i Josephy Plachetta zamieszkałych w Katowicach.

    Proszę o podanie zawodów (?)czy tego, co napisane jest przed imionami rodziców Teodora.

    Rozalia Kuchta, ur. 18/07/1859 w Ochojcu ?? Piotrowice, zamieszkała w Ochojcu.

    córka Mateusza Kuchta i Anny ?? zamieszkałych w Ochojcu.

    witnesses, 48 letni Andrzej Skrzydło z Ochojca oraz 57 letni Mateusz Kuchta z Ochojca
    Podpisano

    Dziękuję z góry i Pozdrawiam

    Regards
    Christopher

    #44456

    Dziękuję za pomoc Rado!

    Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr. 17/1877 USC Piotrowice (Katowice)Teodor Kluy i Rosalie Kuchta

    Większość udało się przetłumaczyć, ale mam pewne braki.

    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/skan/-/skan/a7e8a7c1eb3a6fb665d1c830e160d46fac518a0623cd29a239623eec742dea87

    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/20555154

    18 November 1877 – ?? jaka miejscowość? Katowice? Kamionka?

    Teodor ur. 21/04/1853 w Blachowni Śląskiej powiat Kędzierzyn, residing in Katowice, syn Carla Kluy i Josephy Plachetta zamieszkałych w Katowicach.

    Proszę o podanie zawodów (?)czy tego, co napisane jest przed imionami rodziców Teodora.

    Rozalia Kuchta, ur. 18/07/1859 w Ochojcu ?? Piotrowice, zamieszkała w Ochojcu.

    córka Mateusza Kuchta i Anny ?? zamieszkałych w Ochojcu.

    witnesses, 48 letni Andrzej Skrzydło z Ochojca oraz 57 letni Mateusz Kuchta z Ochojca
    Podpisano

    For that, gdzie dałem pytajniki, nie potrafiłem przetłumaczyć.

    Regards
    Christopher

Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.