(Do)tłumaczenie aktów USC Katowice i nie tylko – proszę o wsparcie
Home › Forums › Translations › (Do)tłumaczenie aktów USC Katowice i nie tylko – proszę o wsparcie
- This topic has 9 replies, 4 voices, and was last updated 4 weeks, 1 day ago by
Krzysztof_.
-
AuthorPosts
-
9 February 2025 at 08:31 #44289
Krzysztof_
UserHey,
Proszę o przetłumaczenie – a raczej uzupełnienie braków czy poprawki w moim tłumaczeniu – próbuję swoich sił sam, ale jednak ze wszystkim sobie jeszcze nie radzę. Będę tutaj co jakiś czas wrzucał akty USC w j. German, postaram się podawać tyle dodatkowych informacji, as much as possible. Thank you in advance!
1) USC Katowice, akt zgonu Józefy Kluj, 1890
SwA:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/c8dcb08c3bfbbbde17383196c2308d3d36b34bfe52009f8b23af267bf0fb86f8W miejscach oznaczonych ________ miałem problem z przeczytaniem.
act No. 88/1890
Katowice, 20 brand 1890Przed urzędnikiem stawia się rzeźnik _____ Kluj,
zamieszkały w Katowicach _____
Zgłasza, iż _____ _____ Józefa Kluj z d. Plachetta, years 66, Catholic,
zamieszkała w Katowiach z nim
Urodzona w m. Dollna powiat Strzelce Opolskie(Tu zaczynają się schody)
_______________, born / z domu – nieznane, zmarł w m. Dollne,W Katowicach, _____
20 brand 1890 roku o godzinie X zmarła.read to, confirmed, besitzer) Nicholas (Nicolaus) Spyra
_____ KlujZgłaszającym mógł być jej mąż Carl Kluj lub syn Teodor – wiem, że on był rzeźnikiem. O ile faktycznie napisano tam rzeźnik 😉 Niestety nie potrafię przeczytać całej sekcji między miejscem urodzenia a zgłoszeniem zgonu.
Sztuczna inteligencja podpowiada Katowice, Grundmannstraße – czy tak faktycznie jest napisane?
What do you think, jej nazwisko to Plachetta, Placheta, Płachetka, czy może Płachecka? W kilku innych aktach czy Genetece zapisane był Plachetta, a tutaj wygląda jak Plachetka, więc myślę o nazwisku Płachecka, nie wiem jednak czy to dobry trop
Thank you in advance for your help
Have a nice Sunday-
This topic was modified 1 month, 2 weeks ago by
Krzysztof_.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.Regards
Christopher9 February 2025 at 10:12 #44292KAPHIS
AdministratorHello
Zgłaszającym rzeźnikiem był Karl. On też na koniec podpisał.
…Grundmannstraße
…seine Frau
Tochter des Arbeiter Joseph und Margareta geboren unbekannt, Plachetka ??? ??? verstorben zu Dollna
…in seiner Wohnungs um zehn Uhr.Co do formy nazwiska musisz już sam zdecydować jakie jest prawidłowe.
Greetings, Marek
9 February 2025 at 13:14 #44293Krzysztof_
UserDziękuję Marku!
Mam jeszcze kilka aktów i pozwolę sobie je tutaj wrzucać, w moim temacie, mam nadzieję że to nie niezgodne z regulaminem. Jeśli ktoś jest chętny, to zapraszam do korekty tłumaczenia – znów utknąłem w jednym miejscu.
2) Akt zgonu 230/1895 – USC Katowice – Karl Kluj
Katowice, 4 July 1895
Przed urzędnikiem staje
_______ _______ _______
_______ (Klara? wygląda bardziej jak Rozalia) Kluj z domu Kaleth.
Zamieszkała w Katowicach przy Grundmannstraße
Donosi że jej (?) ojciec (?) butcher
_______ Karl Kluj, lat _______ 76? 78?_______ _______ _______ syn rzemieślnika Jakuba, Stefana Kluj (?)
Katolickiej religii
Zamieszkały w Katowicach z nią,
Urodzony w Blachowni Śląskiej, powiat Kędzierzyn-Koźle_______
W Katowicach w mieszkaniu 4 July 1895 She died
Podpisano
Clara Kluj.Dopisek po prawej (z pomocą gpt):
Führt nach Prüfung nachfolgende Berichtigung eingetragen
Po sprawdzeniu wprowadzono koretkę – tylko nie wiem jaką, dot. wieku?Clara Kluy hat nicht unterschrieben, da sie der Schrift unkundig war
Nie podpisała, bo jest niepiśmienna – też się nie zgadza, bo zrobiła dwa podpisy.Thank you in advance!
Attachments:
You must be logged in to view attached files.Regards
Christopher9 February 2025 at 15:43 #44295adko99
Useryear, for which I would like to thank you in advance 230
USC Kattowitz/Katowice, 04.07.1895,Before the undersigned officer of marital status appeared
year, for which I would like to thank you in advance, as to the person known,
żona rzeźnika [dosł. zamężna z mistrzem masarskim]
Klara Kluy z domu Kaleth
raise. Kattowitz, Grundmannstraße
and reported, that her husband, rzeźnik [mistrz masarski] Karl Kluy lat 71 i 3 months
….
[korekta z prawej:] zamiast “71” powinno być “67” (podpis) Clara Kluy,
urzędnik USC, w zastępstwie (podpis)
….
Catholic
zam.w Kattowitz, u niej
ur. w Blechhammer/Blachownia Śląska powiat Cosel/kozielski,
syn małżeństwa Kluy, komornika [lokatora] Jocoba i Josephy z d. Stephan,
zmarł w Kattowitz, in her apartment
04.07 1895 po południu o pierwszej.read, accepted and signed
Clara Kluy
urzędnik USC
in place of
(signature)18 February 2025 at 10:21 #44444Krzysztof_
UserDziękuję za tłumaczenie Adko99!
Mam kolejny akt, raczej prosty, ale nie umiem kilku słów, wytłuszczonych, przetłumaczyć. Thank you in advance for your help!
https://zapodaj.net/plik-HA5iktwS6C
act No. 113 USC Wyry
Gostyń, 14 October 1887Stawia się 50 letni (?) leśniczy (?) Józef Kędzior
Zamieszkały w Wyrach, district pszczyński
Catholic, zgłasza, that
Józefa Kędzior z domu Gruszlik (?) his wife
Katoliczka, Please help:
in Wyry, in his apartment, 7 October 1987
O 10 before noon
urodził się chłopiec
otrzymał imię Józef
Podpisano
Józef KędziorProszę o doprecyzowanie wytłuszczonych fragmentów,
Z góry ∂ziękuję
-
This reply was modified 1 month, 1 week ago by
Krzysztof_.
Regards
Christopher18 February 2025 at 13:14 #44446Rado
UserPierwsze dwa słowa to: (der) fürstliche Heger, czyli jak ktoś to tłumaczył, książęcy gajowy.
Nazwisko to moim zdaniem Gruchlik.Regards,
Rado19 February 2025 at 15:42 #44459Krzysztof_
UserThank you for your help!
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr. 17/1877 USC Piotrowice (Katowice) – Teodor Kluy i Rosalie Kuchta
Większość udało się przetłumaczyć, ale mam pewne braki.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/skan/-/skan/a7e8a7c1eb3a6fb665d1c830e160d46fac518a0623cd29a239623eec742dea87
18 November 1877 – ?? – jaka miejscowość? Katowice? Kamionka?
Teodor ur. 21/04/1853 w Blachowni Śląskiej powiat Kędzierzyn, residing in Katowice, syn Carla Kluy i Josephy Plachetta zamieszkałych w Katowicach.
Proszę o podanie zawodów (?) – czy tego, co napisane jest przed imionami rodziców Teodora.
Rozalia Kuchta, ur. 18/07/1859 w Ochojcu ?? Piotrowice, zamieszkała w Ochojcu.
córka Mateusza Kuchta i Anny ?? zamieszkałych w Ochojcu.
witnesses, 48 letni Andrzej Skrzydło z Ochojca oraz 57 letni Mateusz Kuchta z Ochojca
Podpisano
Thank you in advance-
This reply was modified 1 month ago by
Krzysztof_.
-
This reply was modified 1 month ago by
Krzysztof_.
Regards
Christopher25 February 2025 at 20:57 #44455Krzysztof_
UserDziękuję Rado! Zgadza się z nazwiskiem, występuje na Wilkowyjach, nawet jest pasująca wiekiem Józefa. Żeby nie zaśmiecać tematu, wrzucam jeszcze jeden akt.
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr. 17/1877 USC Piotrowice (Katowice) – Teodor Kluy i Rosalie Kuchta
Większość udało się przetłumaczyć, ale mam pewne braki.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/20555154
18 November 1877 – ?? – jaka miejscowość? Katowice? Kamionka?
Teodor ur. 21/04/1853 w Blachowni Śląskiej powiat Kędzierzyn, residing in Katowice, syn Carla Kluy i Josephy Plachetta zamieszkałych w Katowicach.
Proszę o podanie zawodów (?) – czy tego, co napisane jest przed imionami rodziców Teodora.
Rozalia Kuchta, ur. 18/07/1859 w Ochojcu ?? Piotrowice, zamieszkała w Ochojcu.
córka Mateusza Kuchta i Anny ?? zamieszkałych w Ochojcu.
witnesses, 48 letni Andrzej Skrzydło z Ochojca oraz 57 letni Mateusz Kuchta z Ochojca
PodpisanoDziękuję z góry i Pozdrawiam
Regards
Christopher25 February 2025 at 20:57 #44456Krzysztof_
UserDziękuję za pomoc Rado!
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr. 17/1877 USC Piotrowice (Katowice) – Teodor Kluy i Rosalie Kuchta
Większość udało się przetłumaczyć, ale mam pewne braki.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/20555154
18 November 1877 – ?? – jaka miejscowość? Katowice? Kamionka?
Teodor ur. 21/04/1853 w Blachowni Śląskiej powiat Kędzierzyn, residing in Katowice, syn Carla Kluy i Josephy Plachetta zamieszkałych w Katowicach.
Proszę o podanie zawodów (?) – czy tego, co napisane jest przed imionami rodziców Teodora.
Rozalia Kuchta, ur. 18/07/1859 w Ochojcu ?? Piotrowice, zamieszkała w Ochojcu.
córka Mateusza Kuchta i Anny ?? zamieszkałych w Ochojcu.
witnesses, 48 letni Andrzej Skrzydło z Ochojca oraz 57 letni Mateusz Kuchta z Ochojca
PodpisanoFor that, gdzie dałem pytajniki, nie potrafiłem przetłumaczyć.
Regards
Christopher -
This topic was modified 1 month, 2 weeks ago by
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.