Request for help in reading and translating

Home Forums Translations Request for help in reading and translating

Viewing 5 posts - 1 through 5 (of 5 total)
  • Author
    Posts
  • #44019
    Sebastian
    User

    I am asking you with one more request.
    It's about translating the text in the death certificate of Hedwig Minka, in PO PO Smilowitz, kr. Pless until the end of the act, including reading the name of the applicant.

    Thank you
    Mańka Sebastian

    • This topic was modified 2 weeks, 6 days ago by Sebastian.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #44025

    Halemba, 19 January 1903
    and that was before, known identity bailiff and employee of the zincwor, August Mainka, stirred in Klodno and notified, that his mother, widow of Wycużnik, Hedwig Minka née Paszior, [which] was married to Florian Mainka, [having] 61 years, Catholic, She lived in Kłodnica, Born in Smilowitz, powiat Pless, daughter {agricultural bailiff}* Priczira, unknown name and his wife Marianna, unknown family name, They both died in Smilowitz, She died in Klodno, in your apartment on 19 January 1903 year at three in the afternoon. The applicant declares, that he was present in the abovementioned death.
    read to, confirmed and signed
    August Mainka
    The civil
    Rich

    _______________________________________________________________________________
    * I have a small problem with the status of the deceased father. I wrote it as {agricultural bailiff}*,
    Because that's how I read it (Arable farmer), However, I met with such a term for the first time. It is usually “Häusler” i.e. a bailiff, and the member “Acker” (here: = agricultural) it is not added to it. I think so.
    maybe, that I read something wrong and it just isn't “Arable farmer“. Perhaps someone here on the forum will help to solve it…

    Best wishes
    Stefan

    #44031
    adko99
    User

    Correctly read, Tak Ackerhäusler, but….

    Cleaner to Komornik, and Häusler is a cottage.

    And it results from this, that Ackerhäusler is a cottage with a field (1.5-2 ha)

    Such a list here (useful)

    Bauer (Kmieć) - 49–350 Prussian morgas (over 12-90 ha).
    Halbbauer (semi -circle) - 29–48 Prussian morgas (about 7-12 ha).
    VERTELBAUER (quarter of the past) - 10-28 Prussian morgas (about 2.5-7 ha).
    Gärtner (Zagrodnik) - around 8 Prussian morgas (about 2 he has).
    Häusler (cottage) - 3-6 Prussian morgas (around 2 /3–1,5 ha).
    Ackerhäusler (cottage with field) - 6-8 Prussian morgas (about 1.5-2 ha).
    Einlieger (bailiff) - he did not have a home.

    #44032

    @Adko99!
    Revelation! Thanks to your table, finally, I understand what all this is about for the first time.
    By the way, I was convinced all the time, that Häusler is a bailiff, And yet this cottage (more precisely: Haus) stings in the eyes! That I didn't see it either!

    Thanks cordial! This is extremely useful information!

    Best wishes
    Stefan

    #44033
    Sebastian
    User

    Thank you very much for the great help in discovering the history of my ancestors. I also congratulate you on your passion and unique skills in reading documents. I'm impressed. Thank you again for your help and best regards.

    Mańka Sebastian

    • This reply was modified 2 weeks, 6 days ago by Sebastian.
Viewing 5 posts - 1 through 5 (of 5 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.