The request for a translation of the death certificate.

Home Forums Translations The request for a translation of the death certificate.

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
  • Author
    Posts
  • #27106

    Good morning. Czy może ktoś ma trochę cennego a jednocześnie wolnego czasu aby przetłumaczył załcząny akt 853 – zgonu?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #27110
    To_Jo
    User

    No. 853
    Königshütte (Królewska Huta), day 10. September 1906

    Before the undersigned officer of marital status appeared today

    robotnik kopalniany (Grubenarbeiter) August Fliegel, zamieszkały w Königshütte (Królewska Huta) przy Marienstraße 11 (the. Mariańska) i zgłosił, that

    inwalida górniczy (Grubeninvalide) Valentin Kołodziej, age 69 years, Catholic, zamieszkały w Königshütte (Królewska Huta) przy Marienstraße 13 (the. Mariańska)

    urodzony w Klein Stanisch powiat Groß Sterhlitz (Staniszcze Małe powiat Strzelce Op.), żonaty z Margarete z domu Ganschinietz, zamieszkałą w Königshütte (Królewska Huta) na Górnym Śląsku

    syn komornika (Einliger) Franz Kołodziej i jego małżonki Agnes z domu Felix, oboje zmarli i ostatnio zamieszkali w Klein Stanisch (Staniszcze Małe)

    zmarł w Königshütte (Królewska Huta) na Górnym Śląsku w jego mieszkaniu dnia 9. September 1906 at 4: 00 PM.

    The Applicant stated, że o powyższym zgonie przekonał się osobiście (zgłasza na podstawie własnej wiedzy).

    read to, confirmed and signed
    August Fliegel

    Registrar
    In place of

    _______
    pozdr, Stefan

    #27113

    Thank you very much once again. Mr. Stefanie…., robi Pan kawał dobrej roboty.

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.