A request for translating the perpetual certificate

Home Forums Translations A request for translating the perpetual certificate

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
  • Author
    Posts
  • #44870
    kibos
    User

    Good morning,

    Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dopisku, które zamieszczam osobno oraz cały akt ślubu.

    Dla kontekstu, to ślub Konstantego Jana Sobika z Wiktorią Jurczyk z 1912 year, I know more or less, że chodzi o uznanie ojcostwa syna WiktoriiRudolfa urodzonego w 1911 year.

    Chcę się dowiedzieć czy jest informacja o przysposobieniu ww. czy potwierdzenie, że to faktyczny syn (nie wiem czy było wtedy takie rozróżnienie).

    Regards,
    kibos

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #44874
    adko99
    User

    Robotnik fabryczny Konstantin Johann Sobik oświadczył, że dziecko Rudolf urodzone 9.3.1911 w Gottartowitz przez jego obecnie małżonkę, uznaje jako swoje. Narodziny zostały odnotowane w rejestrze urodzeń urzędu stanu cywilnego Gottartowitz za rok 1911 number 33.
    read, adopted and signed:
    Konstantin Johann Sobik
    Viktorie Magdalene Sobik z d. Jurczyk

    #44875
    kibos
    User

    Thank you for your help.

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.