Request for translation from German to Mr. Pyjter
Home › Forums › Translations › Request for translation from German to Mr. Pyjter
- This topic has 98 replies, 6 voices, and was last updated 2 months ago by mefiu151.
-
AuthorPosts
-
28 October 2023 at 19:36 #38042BozenaBarbaraUser
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków. Będę wdzięczna za okazną pomoc.
BożenaAttachments:
You must be logged in to view attached files.29 October 2023 at 12:57 #38065PyjterUserwell, mogę przetłumaczyć jedynie tak jak stoi w przysłanym Pani odpisie:
Side 100
Rok i dzień ślubu: 21
Imiona i nazwiska pary, jej mieszkanie, stan i zawód, czy ślub odbył się w kościele czy w domu:
W lutym 1813 parobek dworski Johann Grabinski lat 25 poślubił dziewkę Agnes, córkę chałupnika Thomasa Gąsiora, tak samo z Russinowa, 32 patch. Swiadkowie: Thomas Szkolud i Georg Cippa, both from Groß Paniow.
Co do fragmentu: „wurde füh von Jugendienst aus Russinow aufgeselten“ to mozna jedynie spekulowac o co w nim chodzi.
Przy okazji chciałem sie Panią zapytać czy za taki „odpis“ trzeba płacić?
Regards
Pyjter29 October 2023 at 15:36 #38066Pyjter dobrych kilka lat temu brali 50 zł, teraz zapewne więcej.
Regards
29 October 2023 at 15:52 #38067RadoUserTo jest żenujące, że za takie “something” trzeba płacić. I hope, że kiedy ktoś to rozpieprzy w piguły. To powinno być dla ludzi, a nie dla mamony.
29 October 2023 at 19:13 #38068BozenaBarbaraUserBardzo dziękuję P. Pyjter za pomoc.
Ciekawi mnie jak Pan przetłumaczy problematyczny fragment „wurde füh von Jugendienst aus Russinow aufgeselten“ ? O co w tym zapisie może chodzić? Jest to dla mnie istotne, gdyż nie potrafię znaleźć daty i miejsca urodzenia mojego 6Xpradziadka. Szukam wszelkich wskazówek.
Za odpis z Archiwum Archidiecezjalnego w Katowicach trzeba zapłacić tak jak Pani Gabrysia napisała – 50 zł plus 30zł za godzinę poszukiwań.
Pozdrawiam serdecznie wszystkich piszących.
Bożena29 October 2023 at 20:10 #38069PyjterUserNo to (lekko licząc) powinienem już za tłumaczenia na Siliusie gdzieś kolo 20 thousand. zarobić!
A gdzie inni koledzy-tłumacze? Przecież to kupa forsy!
A na poważnie: coraz częściej zdarza się ze ktoś prosi o tłumaczenie i (chyba) zapomina o tym. Moja robota na marne. Może trzeba by za każde tłumaczenie pobierać jakiś datek na konto Siliusa?29 October 2023 at 20:22 #38070PyjterUserPani Bożeno,
Nie przypuszczam by ten problematyczny fragment pomógł Pani w poszukiwaniach. Od biedy mogła by to być informacja ze pradziadek zaczął wcześnie służbę na dworze. Świadczyłaby o tym adnotacja o „Jugendienst”. Albo został z niego zwolniony? Albo chodzi o całkiem co innego bo tłumacz źle odczytał? Bo co to ma być te „füh”? Für albo Früh albo jeszcze co innego… Ciężko cos wymyślić.
Regards
Pyjter30 October 2023 at 01:54 #38071RadoUserTutaj jest ten akt na SR:
https://www.dropbox.com/sh/3vb2sgened9ggly/AABpB3bI5BLjVbXqCrBRkjFUa/18_95_0_0_62?dl=0&preview=18_95_0_0_62_0006.JPG&subfolder_nav_tracking=1
Tam mąż ma 28 years, a żona 29 years, ale fragment, o który pyta BożenaBarbara, jest jeszcze bardziej zagmatwany. It turns out, że Johann Grabinski mógł pochodzić z Rusinowa i urodzić się ok. 1785. Ale akt z Bujakowa z 1785 tutaj nie widzę. Może Pyjter lepiej to odczyta. Tam jest raczej aufgehalten. Can be seen, że przepisano wpierw powyższy wpis metrykalny i potem korygowano. Zatem wiek męża trochę niepewny.Może tam napisano: welcher sich von Jugend auch in Rusinow aufgehalten.
30 October 2023 at 11:58 #38076PyjterUserActually, jak pisze Rado, bardzo poplątane!
Wydaje się pewnym, ze zapisujący pomyłkowo przepisał dosłownie fragment zapisu z 15 lutego (zapis powyżej): „28 Jahr alt mit der Julianna Tochter des Casper Zur” a potem poprawił od wyrazów „mit der” na: „welcher sich von Jugend auf in Rusinow aufgehalten” !
Wyszło nie za bardzo gramatycznie ale sens jest chyba jasny: Johann od młodości przebywał w Rusinowie. Co (według mnie) nie oznacza iż się tam urodził! Na liczbę 28 (wiek pana młodego) trzeba brać poprawkę – jest przepisana z zapisu powyżej. Czyli pelna zgoda z Rado. Jedynie wieku panny młodej nie umiem się doszukać.
Regards
Pyjter30 October 2023 at 15:10 #38077RadoUserW pełni zgadzam się z tym, co napisał Pyjter. Dokładnie tak to zrozumiałem. Ten dziwny zapis sugeruje, że nie wiadomo, gdzie urodził się Johann, ale od młodości przebywał w Rusinowie. Wiek panny młodej jest na stronie po prawej, zaraz pierwsze słowa, potem są wymienieni świadkowie. Moim zdaniem będzie trudno pociągnąć dalej przodków Johanna, I do not know, gdzie się urodził, nie ma imienia ojca ani matki i w dodatku wiek jest nawet wątpliwy.
Aha, dziwi mnie też zapis “mit dem Mensche Agnes”. Trochę nieładnie o tej Agnes napisali, ale w innych wpisach jest podobnie. Nie wiem dlaczego nie napisano “wench”.
P.S. Pyjtrowi należy się 50 złotych 🙂
- This reply was modified 1 year, 2 months ago by Rado.
30 October 2023 at 18:06 #38079PyjterUserA dla Rado 30 zł za godzinę poszukiwań. I tak nikt nie jest w stanie sprawdzić ile dokładnie trwały! I tak się geszeft kreci. Bezstresowo. He, he, he…
Jednego nie rozumiem: czy ten akt ze SR jest tym samym który „odczytywał” ten magister z Archiwum? Jeżeli tak jest to znaczy ze gość nie ma zielonego pojęcia i pisze totalne pierdoły?!?
Ale to chyba niemożliwe.
Ps. Na tych dwu stronach zapisujący stosują trzy rożne określenia dla pan młodych. Mysle ze nie jest to bez znaczenia, ze za tym stoi jakiś system…30 October 2023 at 20:47 #38080BozenaBarbaraUserGood evening, widzę, że wywiązała się gorąca dyskusja między specjalistami – to bardzo dobrze, o to mi chodziło. Podziwiam zaangażowanie obu panów. Of course, że wpłacę cegiełkę na GTG, też mi zależy na rozwoju Towarzystwa.
Poniżej łączę kolejną zagwozdkę dot. Johanna, której jeszcze nikt nie tłumaczył..i bardzo proszę o rozszyfrowanie. Sama nie mogę się połapać, czy w tekście jest podane miejsce urodzenia Johanna i imię jego ojca. Z zapisu tego wynika, że rok urodzenia Johanna to 1788? ale gdzie? Pomóżcie!
Ps. żona Johanna-Agnes Gonsior urodziła się 27.11.1790 Paniowy, więc w dniu ślubu miała 23 patch, not 32 jak jest zapisane w akcie.- This reply was modified 1 year, 2 months ago by BozenaBarbara.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.30 October 2023 at 21:36 #38083PyjterUserO, to chyba premiera, pierwsze płatne tłumaczenie na Siliusie! Trzeba się szczególnie przyłożyć!
To oczywiście żart, choć myślę ze nasz Zarząd cieszy się z każdego datku!30 October 2023 at 21:46 #38084PyjterUserZapis Nr 46: 1833 rok Groß Paniow
Johann Grabinski 45 Jahre alt an Kopfkrampf und ist 8-ten hujus beerdiget worden. Erben sind sein Eheweib Agnes geborenn Gąsior und die Kinder Anton 24 years, Georg 21 year, Barbara 15 Jahre und Valentin 15 year old.
Johann Grabinski (zmarł w wieku) 45 lat i został dnia 8 tego miesiąca pogrzebany. Przyczyna śmierci „Kopfkrampf”. Spadkobiercami zostali: jego małżonka Agnes z domu Gąsior oraz dzieci Anton 24 patch, Georg 21 years, Barbara 15 lat i Valentin 15 years.
Kopfkrampf to dosłownie „skurcze glowy”. Normalnie o „krampfie” mówimy w przypadku epilepsji. Możliwe ze był to tez tumor mózgu.
Ten zapis tez jest taki jakiś „obcięty” i chaotyczny. Wszystkie inne na tej stronie zaczynają się standartowo: Dnia tego a tego, miesiąca tego a tego… Tutaj zaś: Jan Grabinski 45 lat na kopfkrampf…30 October 2023 at 22:07 #38085PyjterUserMoże pierwsze zdanie tego zapisu znajduje się na poprzedniej stronie? Ale i tak nie będzie to więcej niż dzień śmierci i zawód Johanna. Podanie imienia ojca w przypadku śmierci osoby dorosłej to ewenement. Miejsce urodzenia już prędzej. Czasami jakiś gorliwy farorz na marginesie wpisywał jakieś dodatkowe dane. Ma Pani pecha, tu nie ma nic takiego.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.