Request for translation from German to Mr. Pyjter
Home › Forums › Translations › Request for translation from German to Mr. Pyjter
- This topic has 98 replies, 6 voices, and was last updated 1 month, 4 weeks ago by mefiu151.
-
AuthorPosts
-
29 June 2024 at 10:10 #41568PyjterUser
Hello Bożena, at the end there are obligatory formulas for the words crossed out by the official on the printed form, a standard wedding certificate and also a mandatory formula for illiterate ceremony participants to "sign" with crosses.
As for the date, my mistake is obvious! It's good that you noticed this and that you also have an entry in the Baptism Book. Otherwise, a "worse scenario" could occur in the work of every translator: a mistake that makes further searches practically impossible!
I'm sorry and best regards
Pyjter
Ps. Maybe it was because the bride was older than the groom? This is of course a joke!29 June 2024 at 18:16 #41570BozenaBarbaraUserHello Pyjter
Thanks for explanation.
Nothing happened, it's an unimportant mistake. I also read Catharine's year of birth as 1859. Only later did I receive the certificates from Pstrążna with the year of birth listed. 1851. Now I'm clear. Thanks a lot.I would like to ask you to translate the attached death certificate under the name Johann Grabinski at your leisure
Have a good night
Bożena- This reply was modified 6 months, 3 weeks ago by BozenaBarbara.
- This reply was modified 6 months, 3 weeks ago by BozenaBarbara.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.29 June 2024 at 21:34 #41574BozenaBarbaraUserHi Rado
I'm very pleased to see you here. I found on SR the marriage certificate of Catharina Mamlas and Adam Pietz from 1853. Unfortunately, it is not very readable for me. Maybe you can translate this entry? I also saw the baptism certificate of Catharina Mamlas at SR 1832 r., but no scan.
Thank you for your help
BożenaAttachments:
You must be logged in to view attached files.1 July 2024 at 09:44 #41590PyjterUserSchomberg 15 November 1915
Commander of the Reserve Infantry Regiment No. 272 informs the landowner and miner Johann Grabinski, 34 patch, Catholic, raise. w Schomberg, ur. in Pawonkau district. Lublinitz, married to Bertha Grabinski née Kazuch, son of a cottager, Johanna Grabinski, and his wife, Christine, née Lubocz, both residing. in Dralin, he died in the Battle of Horodec on 1 September 1915.
Regards
Pyjter1 July 2024 at 22:07 #41600BozenaBarbaraUserThanks a lot Pyjter!!
21 July 2024 at 11:36 #41758BozenaBarbaraUserHello Pyjter
I am writing with a request to translate the attachment /marriage certificate of Catharina Mamlas and Adam Pietz from 1853/- members of my family.
Thank you for your help
BożenaAttachments:
You must be logged in to view attached files.21 July 2024 at 12:41 #41760RadoUserMaybe I'll try it.
Oak (Domb), 3 May 1853
Bachelor Adam Piec, day laborer (Tagelöhner) from Dęb (Domb), he married Miss Catharina Mamlas in the local parish, daughter ? crofter (Gärtner) Mathias Mamlas. The groom had 25 years, and the bride had 21 years. The witnesses were Anton Gorol from Dębu (Domb) and Thomas Roch from Bederowiec (Bedersdorf).Excuse me, that I can't read a single word.
My Mamlas ancestors descend from Johann. Johann Mamlas, ur. ok. 1814 he got married 30.1.1843 in Chorzów with Marianna Nowok. Seems, that Johann was not the son of Mathias Mamlas and Marianna Manowsky. Possible, that Johann was the son of Martin Mamlas and Sophia Kroll, but I don't have any confirmation of this.
Regards,
Rado- This reply was modified 5 months, 3 weeks ago by Rado.
21 July 2024 at 13:01 #41761RadoUserI am also enclosing the baptism certificate of Catharina Mamlas, Mathias' daughter, from the parish in Bogucice.
Catharina Mamlas, ur. 3.4.1832 O 6 morning in Załęże (Zalensche), baptism 3.4.1832
father: Mathias Mamlas, Zagrodnik (gardener)
mother: Sophia Manowsky
godparents: Nicolai Kurzeja ? and Mariana Chrobok bailiff (Einliegerin)
notes: from Hajduks (Heiduck)I can't read the profession/status of the first godparent.
Regards,
RadoAttachments:
You must be logged in to view attached files.21 July 2024 at 13:25 #41765RadoUserEntry from the funeral of Mathias Mamlas, deceased 29.8.1854 in Załęże in the parish of Bogucice:
https://www.dropbox.com/scl/fo/edzmkde64cyuuofnvotzj/APMQH5xmF5C7Z77dwyVZBU4/Sygn%20-%208%20Pogrzeby%201830%20-%201859?dl=0&preview=12_113_0_0_8_0197.JPG&rlkey=fyucuh36ring2mer1uv0p5ojn&subfolder_nav_tracking=1
He died at the age of 56 years, ur. ok. 1798. He left behind his wife, Sofia, 3 adult children and 6 minors.Maybe Pyjter will help with determining the cause of death, because I don't want to speculate.
Regards,
Rado21 July 2024 at 21:51 #41766BozenaBarbaraUserOoo Rado, this is amazing news. Thank you very much for your answer and translation. Tomorrow I'll be figuring out the Mamlas family. I hope you can help me.
Bożena21 July 2024 at 22:19 #41767PyjterUserPyjter replies wholesale:
Godfather's occupation: Kretschmer, or innkeeper
Cause of death: Fußgeschwür or foot ulcer (Malum perforas)
The word you can't read: dasig
Regards
Pyjter22 July 2024 at 10:19 #41768BozenaBarbaraUserThanks a lot!!
26 July 2024 at 15:55 #41776BozenaBarbaraUserGood morning Pyjtjer
please translate this birth certificate from my family.
Thank you for your time.
BożenaAttachments:
You must be logged in to view attached files.26 July 2024 at 20:42 #41778PyjterUserNeudorf 16 April 1914
Franziska Bronny née Damek, a midwife living in Neudorf, reports to Gertrud Grabinski née Mrowka , zona elektryka Maxa Grabinski, both of them Catholic and lived in Neudorf, she gave birth in Neudorf in the apartment of her husband of the day 9 April 1914 year in the afternoon o 11. 30 (!) a girl who was named Elisabeth Anna.
Regards
Pyjter26 July 2024 at 20:48 #41779PyjterUserOf course, in the afternoon 11.30 it's half an hour before midnight! Now I figured it out...
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.