Request for translation from German to Mr. Pyjter
Home › Forums › Translations › Request for translation from German to Mr. Pyjter
- This topic has 98 replies, 6 voices, and was last updated 3 weeks, 1 day ago by mefiu151.
-
AuthorPosts
-
27 July 2024 at 12:27 #41781PyjterUser
Hm, There were problems with navigating the page again!
27 July 2024 at 15:22 #41782BozenaBarbaraUserSuper 👍
Thank you very much and best regards
Bożena8 August 2024 at 12:38 #41840BozenaBarbaraUserGood morning,
please translate the attachment. My point is 10 list regarding. Marty Grabinski ?
Is the age of the mother and the father of the child provided there?
Thank you for your time
Bożena- This reply was modified 4 months, 1 week ago by BozenaBarbara.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.8 August 2024 at 14:37 #41844PyjterUserWell, the number is in the entry 10 given 28 (probably baptism day), next number 20 which is probably your birthday, below 2 with the letters fr. so probably your birthday: 2 w nocy (early). Then the birthplace of Sohrau. Martha Grabinski was entered in the "father of the child" column. Above, Podgrabinski. Next, in the section intended for the mother, there is: T.d (Tochter des), cross, If. Gr. aus Zowada, i.e. probably: Daughter of the deceased Josef Grabinski from Zowada. W nst. column Sgaslik Pfarrer, probably the parish priest of Sgaslik. Then the name of the child, i.e. Martha Agnes, and one witness (surname omitted).
Regards
Pyjter9 August 2024 at 09:38 #41847PyjterUserAha, in the sixth box, the status was also entered, i.e. Magd – strumpet.
Regards
Pyjter9 August 2024 at 10:59 #41848BozenaBarbaraUserthank you very much and best regards
Bożena27 August 2024 at 16:22 #42021BozenaBarbaraUserGood morning,
I would like to ask you to translate the attached unusual one – a crossed out copy of the wedding of my 6x great-grandparents Johann and Agnes Grabinski z 21.02.1813. I am very interested in deciphering the deleted word and other corrections, which I hope, will allow me to continue searching for my great-grandfather.
Bożena- This reply was modified 3 months, 2 weeks ago by BozenaBarbara.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.30 August 2024 at 16:29 #42083PyjterUserHm, a difficult task… First it was written: On 21 February 1813 steamer Johann Grabinski, 28 years he marries Julianna, daughter... Then it was realized that after "28 years" it was copied from the entry above! And after specifying " 28 years" was outlined roughly: who had been living in Rusinów since his youth (?) marries Agnes, daughter of a cottager, Thomas Gąsior, also from Rusinonow (!). Witnesses Thomas Szkolud and Georg Cipka, both from Groß Paniow.
Regards
Pyjter31 August 2024 at 12:19 #42090BozenaBarbaraUserMany thanks Pyjter, i.e. the bride's name was misspelled, and the groom's parents were not hanged at all – follow the fate..
Regards, Bożena22 October 2024 at 16:41 #42703BozenaBarbaraUserGood morning, I have a request to translate the death certificate of my great-grandmother Anna Grabinski
d. Fever
Regards, Bożena- This reply was modified 1 month, 3 weeks ago by BozenaBarbara.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.22 October 2024 at 18:45 #42706PyjterUserNeudorf 17 January 1920
Electrician Maximilian Grabinski residing in Neudorf reports that he is married to Anna Grabinski née Fieber, without profession, 62 patch 9 months, Catholic, lives in Neudorf, born in Neisse, zona motorniczego Johanna Grabinski, the daughter of the Fieber couple (no further details are known) died in Neudorf in the apartment of her husband of the day 16 January 1920 at ten o'clock in the evening.
Regards
Pyjter22 October 2024 at 21:20 #42709BozenaBarbaraUserThanks a lot Pyjter!
greetings11 November 2024 at 21:57 #43040BozenaBarbaraUserBardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu zapis nr 3 year 1835 Przyszowice – Anton Grabinski i Franciska Gwość Pelka? Czy panna młoda miała dwa nazwiska? Jak to rozumieć?
Regards, Bożena- This reply was modified 1 month ago by BozenaBarbara.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.11 November 2024 at 22:14 #43043BozenaBarbaraUserW załączeniu mam akt urodzenia Franciski Gwosc z 28.09.1811 Przyszowice, gdzie ojciec nazywa się Johann Gwosc a nie Pelka ?? Też z prośbą o przetłumaczenie. B.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.12 November 2024 at 11:36 #43048PyjterUserZ Preiswitz: ja, wyżej nazwany proboszcz, ochrzciłem i nazwałem imieniem Francisca urodzona wczoraj o godz. 4 popołudniu gospodarzowi Johannowi Gvosdz przez jego zonę Martinę (córkę Mathiasa Przibytek) dziewczynkę. Chrzestnymi byli ordynans Paul Kasztan i Marianna, zona młynarza Antona Widery, obaj z Preiswitz.
Regards
Pyjter -
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.