Request for translation from German to Mr. Pyjter

Home Forums Translations Request for translation from German to Mr. Pyjter

Viewing 15 posts - 76 through 90 (of 98 total)
  • Author
    Posts
  • #41781
    Pyjter
    User

    Hm, There were problems with navigating the page again!

    #41782

    Super 👍
    Thank you very much and best regards
    Bożena

    #41840

    Good morning,
    please translate the attachment. My point is 10 list regarding. Marty Grabinski ?
    Is the age of the mother and the father of the child provided there?
    Thank you for your time
    Bożena

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #41844
    Pyjter
    User

    Well, the number is in the entry 10 given 28 (probably baptism day), next number 20 which is probably your birthday, below 2 with the letters fr. so probably your birthday: 2 w nocy (early). Then the birthplace of Sohrau. Martha Grabinski was entered in the "father of the child" column. Above, Podgrabinski. Next, in the section intended for the mother, there is: T.d (Tochter des), cross, If. Gr. aus Zowada, i.e. probably: Daughter of the deceased Josef Grabinski from Zowada. W nst. column Sgaslik Pfarrer, probably the parish priest of Sgaslik. Then the name of the child, i.e. Martha Agnes, and one witness (surname omitted).
    Regards
    Pyjter

    #41847
    Pyjter
    User

    Aha, in the sixth box, the status was also entered, i.e. Magd – strumpet.
    Regards
    Pyjter

    #41848

    thank you very much and best regards
    Bożena

    #42021

    Good morning,
    I would like to ask you to translate the attached unusual one – a crossed out copy of the wedding of my 6x great-grandparents Johann and Agnes Grabinski z 21.02.1813. I am very interested in deciphering the deleted word and other corrections, which I hope, will allow me to continue searching for my great-grandfather.
    Bożena

    • This reply was modified 3 months, 2 weeks ago by BozenaBarbara.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #42083
    Pyjter
    User

    Hm, a difficult task… First it was written: On 21 February 1813 steamer Johann Grabinski, 28 years he marries Julianna, daughter... Then it was realized that after "28 years" it was copied from the entry above! And after specifying " 28 years" was outlined roughly: who had been living in Rusinów since his youth (?) marries Agnes, daughter of a cottager, Thomas Gąsior, also from Rusinonow (!). Witnesses Thomas Szkolud and Georg Cipka, both from Groß Paniow.
    Regards
    Pyjter

    #42090

    Many thanks Pyjter, i.e. the bride's name was misspelled, and the groom's parents were not hanged at all – follow the fate..
    Regards, Bożena

    #42703

    Good morning, I have a request to translate the death certificate of my great-grandmother Anna Grabinski
    d. Fever
    Regards, Bożena

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #42706
    Pyjter
    User

    Neudorf 17 January 1920
    Electrician Maximilian Grabinski residing in Neudorf reports that he is married to Anna Grabinski née Fieber, without profession, 62 patch 9 months, Catholic, lives in Neudorf, born in Neisse, zona motorniczego Johanna Grabinski, the daughter of the Fieber couple (no further details are known) died in Neudorf in the apartment of her husband of the day 16 January 1920 at ten o'clock in the evening.
    Regards
    Pyjter

    #42709

    Thanks a lot Pyjter!
    greetings

    #43040

    Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu zapis nr 3 year 1835 Przyszowice – Anton Grabinski i Franciska Gwość Pelka? Czy panna młoda miała dwa nazwiska? Jak to rozumieć?
    Regards, Bożena

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #43043

    W załączeniu mam akt urodzenia Franciski Gwosc z 28.09.1811 Przyszowice, gdzie ojciec nazywa się Johann Gwosc a nie Pelka ?? Też z prośbą o przetłumaczenie. B.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #43048
    Pyjter
    User

    Z Preiswitz: ja, wyżej nazwany proboszcz, ochrzciłem i nazwałem imieniem Francisca urodzona wczoraj o godz. 4 popołudniu gospodarzowi Johannowi Gvosdz przez jego zonę Martinę (córkę Mathiasa Przibytek) dziewczynkę. Chrzestnymi byli ordynans Paul Kasztan i Marianna, zona młynarza Antona Widery, obaj z Preiswitz.
    Regards
    Pyjter

Viewing 15 posts - 76 through 90 (of 98 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.