Request for a translation of the marriage certificate

Home Forums Translations Request for a translation of the marriage certificate

Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)
  • Author
    Posts
  • #44283
    Country
    User

    I would like to kindly translate:
    Marriage certificate:
    Franz Kuska and Rosalie Zmarzly
    Rybnik, Paruszowiec, Sick.?
    Year 1890.

    Thank you and best regards.

    • This topic was modified 1 month, 2 weeks ago by Country.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #44296
    adko99
    User

    (akt) Nr 1.
    Paruschowitz [Paruszowiec] 02.02.1890
    They appeared before the undersigned Civil Registry Office official to get married:
    1. robotnik Franz Kuśka
    as to identity known
    Catholic, ur. 04.07.1857 w Ellguth [Ligota]
    raise. w Ellguth,
    syn zmarłego chałupnika Johann(a) Kuśka i jego żony Johanny z d. Piskula
    raise. w Ellguth,

    2. niezamężna Rosalie Zmarzły
    as to identity known,
    Catholic, ur. 19.01.1860 w Paruschowitz
    raise. w Ellguth-Paruschowitz
    córka emerytowanego hutnika Leopolda Zmarzły i jego żony Karoline z d. Oleś
    raise. w Paruschowitz

    Witnesses were appointed and appeared:
    3. chałupnik Anton Niesporek
    as to identity known
    years 38, raise. w Ellguth
    4. chałupnik Jakob Olesch
    as to identity known
    years 47, raise. w Gottartowitz [Gotartowice]

    The civil registrar asked each of the fiancés individually and in turn, whether they want to get married.
    When the bride and groom answered this question in the affirmative, then the civil registrar ruled, that under the Civil Code they are legally associated spouses.

    read to, adopted and signed:
    Franz Kuśka
    Rosali Kuska z d. Zmarzły
    Anton Nieszporek
    Jacob Olesch
    urzędnik USC
    (signature)

    #44298
    KAPHIS
    Administrator

    Hello

    Mogę zapytać jak dotarłeś do aktu z USC Paruszowiec?

    Regards
    Marek

    #44300
    Country
    User

    Thank you very much for the translation.
    Jak sobie sam przetłumaczyłem to coś mi nie pasowało szczególnie daty i takie tam szczegóły.

    Re. do Marek:
    Ja jestem początkującym (poszukiwaczem) i zrobiłem to tak:
    1. Na Geneteka w bazie znalazłem interesujące mnie osoby.
    2. Pojechałem z tym do Archiwum Państwowego w Raciborzu, zrobiłem skan telefonem itd.

    W Archiwum w Raciborzu pracuje bardzo uprzejma Pani.

    Jeszce raz dziękuję i pozdrawiam
    Wladek

    #44304
    KAPHIS
    Administrator

    Gdybyś był tam znowumógłbyś sfotografować z Paruszowic z roku 1897 about 14. października z księgi narodzin stonę dotyczącą Klary Hedwigi Beyer?
    Będę bardzo wdzięczny.

    Greetings, Marek

    #44305
    Country
    User

    Wyślij e-mailem. do Archiwum w Raciborzu.
    Napisz co wiesz itp.
    Ja w piątek wysłałem prośbę o 2 scany i dzisiaj dostałem odpowiedz,
    wyślą jak przelew zostanie zaksięgowany 2 PLN za scan.
    Regards

Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.