Request for a translation of the birth certificate

Home Forums Translations Request for a translation of the birth certificate

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 20 total)
  • Author
    Posts
  • #28549
    JerzyG
    User

    Good morning,

    ponowne chciałem prosić o Państwa pomoc w przetłumaczeniu kolejnego już aktu urodzenia pra pra pra pra dziadka.

    Regards

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #28581
    JerzyG
    User

    jeszcze raz chcialbym prosic moze ktos bedzie moglt to przetlumaczyc jest to dlamnie wazne jeszcze raz z gory dziekuje moje pismo jest ja kie jest mam ponad 60 lat to ze moge pisac to dzieki wnuczce z gory dziekuje jerzy

    #28584
    Pyjter
    User

    Hallo Jerzy,
    no wiec pisze taak:

    Dnia drugiego

    Przez miejscowego księdza został ochrzczony synek zagrodnika Valka Granietzny z Raschütz i jego zony Marianny z domu Absalon (?) i otrzymał imię Jacob.
    Świadkami chrztu byli Marcoll Wranik z Markowitz i Marianna Czogallik z Raschütz

    Regards

    Pyjter

    #28588
    JerzyG
    User

    dziekuje bardzo i pozdrawiam

    #28653
    JerzyG
    User

    Hello,

    proszę o pomoc w odczytaniu przetłumaczeniu aktu zgony dla Aloysa Granitzny, jak i adnotacji z prawej strony.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #28656
    JerzyG
    User

    aloys granitzny urodzony 1834 r raszczyce rodzice jacob oraz magdalena skuda natomiast z aktu zgonu wynika ze rodzicami byli jacob oraz magdalena przykula wiec podejrzewam ze moze tam byc adnotacja o rozwodzie dziadka bardzo bym prosil o przetlumaczenie z gory dziekuje jerzy

    #28658
    axee
    User

    Hello, to jest akt zgonu z księgi kościelnej, wynika z niego, że Alois był wycużnikiem, She died 3 kwietnia 1912r, buried 8 April. Syn Jakuba Gr. i jego żony Magdaleny Przykuta. Pod rodzicami jest dopisekzaopatrzony Najśw. Sakramentem”, po prawej dopisekCzłonek _?_jakiegoś__ Bractwa/Towarzystwa
    As, że zmarł w Dyrdach w 1912 year, to prawdopodobnie cywilny akt zgonu powinien być w USC Woźniki, a te lata są już w AP Częstochowa – signature 8/289/0/3/212 [Pierwopis księgi zgonów z lat 1909-1912]
    Proszę napisać do AP Częstochowa o skan aktu zgonu dla Aloisa Granitzny zm. 3 kwietnia 1912r w Dyrdach, sygnatura ksiąg 8/289/0/3/212., o ile się nie mylę opłata 2pln.
    W tym akcie powinno być więcej informacji.
    Co do nazwiska Magdaleny powody mogą być różne – for example,. błąd zapisującego, lub podającego informację, Jakub mógł wyjść za wdowę, zmiana nazwiska z paniejskiego na po 1 mężu, Jakub mógł umrzeć i wdowa ponownie się ożeniła zmieniając nazwisko, przed smiercią Aloisa itd.

    p.s. nie wiem czy to Pan ma: Alois Granitzny i Josepha Wandzik mieli córkę Katarzynę urodzoną 29-11-1868 w Dyrdach https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:DNCC-R7T2

    Regards, Bogusław.

    #28665
    JerzyG
    User

    dziekuje bardzo i pozdrawiam

    #28724
    JerzyG
    User

    dzien dobry mam kolejna juz prosbe odnosnie odszukania mojej babci i dziadka
    ze strony mamy maria boruta ur .pomiedzy 1880 a 1890 lipiny swietochlowice mieszkala na nieistniejacej koloni aisenbachnkolonie ul kolejowa 1 dziadek mial funkcje kierownika na kolei franciszek pawlas pochodzil z zor bylbym bardzo zobowiazanygdyz pomoglo by mi to w moich poszukiwaniach na marginesie dzieki wam udaje mi sie juz odnalesc mojego pra dziadkaaloisa graniczny mam dwie ukochane wnuczki i bylo by milo zostawic cos po sobie gdyz nigdy nie znalem ani jednej ani drugiej rodz jerzy.g

    #28775
    JerzyG
    User

    Good evening,

    udało otrzymać mi się akt zgonu dla Aloisa Granitzny, będę wdzięczny za wsparcie w tłumaczeniu. Jako że akt zgony jest dość obszernie napisany, będzie można w nim znaleźć nurtujące nas odpowiedzi na pytania które porusza Pan Bogusław “axee” w wcześniejszych postach (6 listopada 2021 O 22:30).

    Dodatkowo będę wdzięczny za pomoc w kolejnego załączonego aktu urodzenia.

    Regards

    • This reply was modified 2 months ago by JerzyG.
    • This reply was modified 2 months ago by JerzyG.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #28780
    axee
    User

    Hello.

    No.. 1.
    Zielona (Zielonna), day 24 January 1878.
    Before the undersigned officer of the civil status, stawił się dziś, co do osobistości znany, chałupnik Alojzy (Alois) Granitzny, zamieszkały w Dyrdach (Dyrden), Catholic religion, i zeznał, że Józefa (Josepha) Granitzny z domu Wandzik, his wife, Catholic religion, zamieszkała z nim, w Dyrdach, in his apartment, dn. 19 stycznia 1878r. at. 3 rano urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wincenty (Vincent).
    read, accepted and signed
    Alois Granieczny
    The civil
    (-)

    No.. 4.
    Zielona (Zielonna), day 4 April 1912.
    Before the undersigned officer of the civil status, stawiła się dziś, co do tożsamości znana, wycużniczka Józefa (Josefa) Granitzny z domu Wendzik, zamieszkała w Dyrdach (Dyrden) gmina Zielona (Zielonna). Ponieważ stawiająca się nie mówi po niemiecku i może porozumiewać się tylko po polsku, został wezwany jako tłumacz tutejszy sekretarz urzędowy Tomasz Sczeponik, znany osobiście. To potwierdza zamiast przysięgi, że zostanie przetłumaczone wiernie i sumiennie. Josefa Granitzny zeznała przez tłumacza, że wycużnik Alojzy (Alois) Granitzny, jej mąż, at the age of 77 years, 9 months, 13 days, Catholic religion, zamieszkały w Dyrdach z nią, urodzony w Raszczycach powiat Racibórz (Raschitz kreis Ratibor), syn rolnika/kmiecia Jakuba (Jacob) Granitzny i jego żony Magdaleny z domu Przykuta (Przikuta), oboje już zmarli w Raszczycach (Raschitz),
    w Dyrdach, in his apartment, dn. 3 kwietnia 1912r. at. 10.15 wieczorem zmarł.
    Powyżej w wierszu 9 trzy drukowane słowa przekreślono i 11 wierszy dopisano na marginesie.
    Zgłaszającej w polskim języku poprzez tłumacza odczytano, przyjęto i ze względu na niepiśmienność zgłaszającej jej odręcznymi znakami oznaczono, przez tłumacza następnie podpisano.
    +++, Thomas Sczeponik
    The civil
    (-)

    P.S. Wydawać się może, że: Magdalena Skuda -> Skuta -> Przykuta -> Przikutata sama etymologia nazwiska, zatem może być to ta sama osoba, w zależności od tego, kto co powiedział i kto jak zapisał.

    Regards, Bogusław.

    #28781
    JerzyG
    User

    dziekuje bardzo i pozdrawiam mam motywacje do dalszych poszukiwan jeszcze raz dziekuje jerzy g

    #28945
    JerzyG
    User

    Hello,
    udało mi się uzyskać akt urodzenia Vincenta, będę wdzięczny za tłumaczenie, by móc prowadzić dalsze poszukiwania.

    #28963
    axee
    User

    Hello,
    Panie Jerzy w takim razie proszę załączyć akt urodzenia Vincenta

    Regards, Bogusław.

    #28964
    JerzyG
    User

    Excuse me, plik był za duży a nie zwróciłem uwagi.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 20 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.