I am asking for help in reading and translating the death certificate

Home Forums Translations I am asking for help in reading and translating the death certificate

  • This topic has 5 replies, 3 voices, and was last updated 1 month ago by Rado.
Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)
  • Author
    Posts
  • #42422
    Zygmunt
    User

    Good evening,

    Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie aktu zgonu Andreasa Mnicha (Otmęt 1810)

    thank you in advance
    Zygmunt

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #42544
    Pyjter
    User

    Ten wpis chyba jest u dołu ucięty.
    Ottmuth 22styczen 1810
    Przy tutejszym kościele parafialnym został pogrzebany wycugnik a wcześniejszy pasterz o nazwisku Andreas Mnich który 19-tego wieczorem….
    76 years
    Regards
    Pyjter

    #42545
    Rado
    User

    Czy przypadkiem jednak nie wcześniejszy Schulze, czyli sołtys?

    Possible, że trochę ucięte, ale zmarł 19.1.1810 in the evening.
    Rado

    #42546
    Zygmunt
    User

    Bardzo pięknie Wam dziękuję.
    Spodziewałem się sołtysa, bo Andreas Mnich był rzeczywiście w Otmęcie sołtysem w osiemdziesiątych latach XVIIIw. “Pasterzwięc mnie trochę zaskoczył. Of course, mogło być we wsi kilku Andreasów Mnichów, bo mieszkało tam kilka rodzin o tym nazwisku.
    Co do “ucięcia” – istotnie takie zaszło, bo wpis o śmierci Andreasa był na końcu strony, podkreślony, więc się tym zasugerowałem.
    A ostatnia linijka wpisu z nowej strony, w zał.
    Bardzo bym prosił o dokończenie tłumaczenia.

    Thank you in advance and best regards,

    Zygmunt

    • This reply was modified 1 month ago by Zygmunt.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #42549
    Pyjter
    User

    Mr. Zygmunt, przyznam sie ze ten Pasterz Schäfer wyszedl tak z rozpedu. Chcialem wlasnie napisac ze nie jestem do niego przekonany. Scholz czyli soltys? Moze i tak ale tez nie do konca.Musze sie poglowic co tam jest nagryzmolone

    #42550
    Rado
    User

    No, ta druga strona rozpoczyna już nowy wpis.

    Moim zdaniem to jest jakoś tak:
    Ist auf dem bei der allhiesiger Pfarr Kirche begraben werden, der Auszügler und gewesene Schulze Namens Andreas Mnich, welcher am 19ten Abends verst(arb).

    Przy tutejszym kościele parafialnym został pogrzebany wycużnik i były sołtys nazwiskiem Andreas Mnich, który zmarł 19-tego wieczorem.

    Rado

Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.