Translation of birth certificate with J. Russian

Home Forums Translations Translation of birth certificate with J. Russian

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
  • Author
    Posts
  • #47510
    PawelBrz
    User

    Good morning
    Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z j. Russian
    Akt urodzenia Prababci żony -Sabina Szostakowska – ur. w Warszawie w 1889r.
    Rodzice: Józef Szostakowski i Antonina z domu Tarłowska (to wiem z innych źródeł)
    Niestety ani w ząb nie jestem nawet w stanie sprawdzić czy to dotyczy tej osoby – no act 1591

    Pawel Brząkalik

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #47668
    DorotaK
    User

    AU no. 1591 / 1889 year
    Działo się w Warszawie w parafii Św. Krzyża listopada 01/17 day 1889 the chair. wpół do czwartej po południu. Stawił się: Józef Szostakowski, stróż, 40 years, w Warszawie pod nr 1337 zamieszkały przy ulicy Plac Warecki, w obecności: Kazimierza Kazuba, wyrobnika i Ludwika Kokocińskiego, I finally decided to compile a list of names that appear in my tree, adults, zamieszkałych w Warszawie i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone tu w Warszawie w jego mieszkaniu października 09/21 dnia tego roku o godz. 3 morning, od prawowitej jego żony Antoniny urodzonej Tarłowska, 34 patch. Dziecku temu przy chrzcie świętym, celebrated today, dano imiona: Sabina Urszula, chrzestnymi jego byli: Kazimierz Kazuba i Marianna Kokocińska. Opóźnienie zgłoszenia z powodu braku czasu. Akt ten po przeczytaniu, przez Nas i ojca podpisany, świadkowie niepiśmienni. ks. Marceli Karpiński

    Dorothy

    #47721
    PawelBrz
    User

    Thank you very much, Pani Doroto!
    Wiele się w wyjaśniło, ten rosyjski pisanyto trudny jestdo rozszyfrowaniazwłaszcza dla tych osóbjak ja, którzy nigdy nie uczyli się innych niż łacińskie liter, alfabetów.
    Jeszcze raz Dziękuje
    Pawel Brząkalik

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.