Odpowiedz do: Odczytanie i przetłumaczenie aktu zgonu.

Strona główna Fora Tłumaczenia Odczytanie i przetłumaczenie aktu zgonu. Odpowiedz do: Odczytanie i przetłumaczenie aktu zgonu.

#11592
Weltenwanderer
Użytkownik

No. 90

Pilchowice, 17th of November 1904.

The frater Theodor Aulich, living in Pilchowice in the monastery, personally known, appeared in front of the signing registrar today and reported that the invalid Joseph Wawrosch, 62 years old, Catholic, living in Swiniowice district of Gliwice, born in Swiniowice district of Gliwice, married to Josepha née Solisch, son of the *Häusler* [=small farmer] Johann Wawrosch and his wife Marie née Subert (both died in Swiniowice), has died in Pilchowice in the monastery on the 16th of November 1904 at 10 o’clock in the morning.

The reporting person states that he was present when the deceased died.

Read, authorised and signed

Fr.[frater] Theodor Aulich

The registrar.
Sdralek

[…]

*****

Given that he was an invalid, I’d guess that he was in the monastery for care.

  • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 years, 10 months temu przez Weltenwanderer.