Odpowiedz do: Prośba o przetłumaczenie metryki( pismo Kurrent)

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie metryki( pismo Kurrent) Odpowiedz do: Prośba o przetłumaczenie metryki( pismo Kurrent)

#12778
Anonim
Nieaktywne

Tyle udało mi się odczytać:

Den 23ten Ju-
ni 1861

aus Wendzin getauft des Robert Storek
Vogt daselbst, Töchterchen geboren den
fünfzehnten (d. 15ten) Juni früh 6 Uhr im Jahr
ein tausend acht hundert ein und sechzig (1861) von
seinem Eheweibe Susanna geb. Bazan
Pauline Susanne
Pathen: Friedrich Schneider, Müller in Lom-
nitz; Josepha Bazan, Ehefrau des Gott-
lieb Bazan Vogt zu Kamien bei Schön-
wald im Kreis Rosenberg, Carl Bazan
…(?)

Dnia 23 czerwca 1861

ochrzszczono Pauline Susanne, córeczkę Roberta Storka z Wędziny (Wendzin),
tamtejszego wójta, urodzoną przez jego małżonkę Susanne z domu Bazan,
dnia 15 czerwca 1861 o godzinie 6:00 rano.

Chrzestni: Friedrich Schneider, młynarz w Łomnicy (Lomnitz)
Josepha Bazan, małżonka Gotlieba Bazan, wójta w Kamieniu koło Świercz pow. Olesno (Schönwald powiat Rosenberg), Carl Bazan …(?)

…………………………………………

Den 29ten Novem-
ber (Sonntag) 1863

aus Wendzin zu Lublinitz getauft des Robert
Storek, Vogts daselbst, Töchterchen geboren
den elften (d. 11ten) November 1863 von
seinem Eheweib Susanna geb. Bazan
Susanna Carolina
Pathen: 1. Anton Cyganek; …(?) Schmied zu Wen-
dzin, …(?) 2. Friedrich Schneider, Wassermüller
zu Lomnitz, …(?) 3. Josepha Bazan Ehefrau des
Gotlieb Bazan, Vogt in Kamien bei Schönwald
bei Roseberg

Dnia 29 listopada 1863 (niedziela)

ochrzczono w Lublińcu Susane Caroline, córeczkę Roberta Storka z Wędziny (Wendzin),
tamtejszego wójta, urodzoną 11 listopada 1863 przez jego małżonkę Susanne
z domu Bazan.
Chrzestni: 1. Anton Cyganek …(?) kowal w Wędziny …(?)
2. Freidrich Schneider, młynarz wodny w Łomnicy …(?)
3. Josepha Bazan małżonka Gotlieba Bazan, wójta w Kamieniu k. Świercz k. Olesna