Odpowiedz do: Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi ślubów z Radzionkowa

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi ślubów z Radzionkowa Odpowiedz do: Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi ślubów z Radzionkowa

#13843
Jan Lubos
Użytkownik

Panie Stefanie, ja nie odważyłbym się tłumaczyć, podziwiam i szanuję Pańską pracę :). Przytoczyłem jedynie słowa – moim zdaniem jedynego w tej chwili – autentycznego specjalisty w sprawach górnośląskiej wsi, Romana Sękowskiego, na którego autorytecie opierałem już wcześniej swoje publikacje.Wg Sękowskiego górnośląskich chłopów można podzielić na trzy zasadnicze kategorie: wolnych chłopów (Robott) – którzy nawet nie potrzebowali nobilitacji (!) tylko musieli wykupić certyfikat szlachecki, i poddanych, którzy z kolei dzielili się na chłopów czynszowych (z pamięci, zatem mogę nieco przekręcić: Robottzins) i najniższych w hierarchii Robottbauer – chłopów pańszczyźnianych.
W kwestii Bartka Miodek – występują tam dwa niezależne określenia (zaczynające się dużą literą), a nie jedno, będące typowym dla niemieckiego złączeniem dwóch słów, dlatego sądzę, że (w tym wypadku) mamy do czynienia z robotnym (czyli chłopem) o statusie Gartnera (obiektywnie: przeczy temu zapisanie przez skrybę samego “Gartner” przy Paulu Horzela, bez wcześniejszego określenia stanu 🙂 )

pozdrawiam
jjl