Odpowiedz do: Pomoc w tłumaczeniu akty ślubu

Strona główna Fora Tłumaczenia Pomoc w tłumaczeniu akty ślubu Odpowiedz do: Pomoc w tłumaczeniu akty ślubu

#13845
Anonim
Nieaktywne

W całości to by wyglądało tak:

Aus Wysoka
d. 3t. Meerz

wurde getauft ein[e] Tochter mit Namen Josepha des Woitek
Wicher Hausmann, so von seinem Eheweib Maria Stasionkin
d. 2t. ejusd.[dem mensis] geboren. Die Pathen warden Franciskus Kuzay, ledigen
Standes und Julia Ligadzin (Ligendzin???)

…….

Z Wysokiej
dnia 3 marca

została ochrzczona imieniem Josepha córka Woitka
Wicher, rolnika, urodzona przez jego małżonkę Marię Stasionek
dnia 2 tegoż miesiąca. Rodzicami chrzestnymi zostali Franciskus Kuzay stanu
wolnego i Julia Ligadza (Ligendza???)

__________________________________

– określenie „Hausmann“ najcześciej oznaczało właściciela kawałka ziemi, gospodarza, rolnika (Google)
– nazwiska kobiet otrzymywały końcówkę -in, stąd Stasionkin, Lagadzin