Odpowiedz do: Prośba o odczytanie i tłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o odczytanie i tłumaczenie Odpowiedz do: Prośba o odczytanie i tłumaczenie

#14685
Anonim
Nieaktywne

Nr 274

Ort der Geburt (Miejsce urodzenia)
dto. (Zab. Poremba) [j.w. (Zabrze Poremba)]

Datum der Geburt / Monat u. Tag / Stunde Vor- / Nachmittags [Data urodzenia / Miesiąc i dzień / Godzina przed – / po południu]
29 (neun und zwanzigsten) Juli / 9 [29 (dwudziesty dziewiąty) lipca / 9:00 przed południem]

Tag der Taufe [Data chrztu]
8ten (Juli) [8 lipca]

Vor- und Zunamen / des Vaters / der Mutter [Imiona i nazwiska / ojca / matki]
Johann Maryniok / Johanna Tkocz

Deren Stand [Ich (rodziców) status]
dto. (Bergmann) [j.w. (górnik)]

Der taufende Geistliche [Duchowny udzielający chrztu]
dto. (Glowatzki) [j.w. (Glowatzki)]

Name des Täuflings [Imię chrzczonego dziecka]
Paul Alexander Alois berichtigt lt. Standesamtl. Geburtsurkunde v. 7./9.1943 Hindenburg
[Paul Alexander Alois poprawione zgodnie z urzędowym aktem urodzenia v. 7.9.1943 Zabrze]

Civilstand / ehelich / unehelich [status / ślubne /nieślubne]
(ehelich) [ślubne]

Vor-und Zuname des Pathen [Imiona i nazwiska chrzestnych]
Alois Banasik, Sophie Draga

Bemerkungen [Uwagi]
…. Kirchenbuch…? 7.Sep.1943 [….. księga kościelna …? 7 września 1943]

Dopisek powyżej
Getraut am 27.9.43 mit Agnes Ulbrich in Niedobschütz Kr. Rybnik [Zaślubiony 27.9.43 z Agnes Ulbrich w Niedobczycach pow. Rybnik]